"Сигизмунд Кржижановский. Салыр-Гюль" - читать интересную книгу авторавысыпать из него, как семена из мешка, мыслезаготовки вовне. И литературе
предстоит в этом деле сложное и трудное задание: научить умы видеть то, чего ещё нет, притом с такой ясностью, как если б оно уже было. Образы её должны быть предельно реальны, иначе они никого не убедят; но жить они должны за пределами реального, вне осязаемости, на некотором отстоянии от протянутой руки. Точнее: от притянутой, притягиваемой ими руки. Понадобится много легенд, целый литературный Легендострой, образы которого, вместе с контрольными цифрами и научными схемами, двинутся в будущее, не дожидаясь его прихода. Самый верный путь для узбекского слова: через реализм в реалиоризм. ДУНЬЯЗАДА В первую же ночную встречу с Шахриаром Шахразада сказала: <О, царь, у меня есть маленькая сестра, и я хочу с ней проститься>. Царь послал тогда за Дуньязадой, и она пришла к сестре, обняла её и села на полу возле ложа, и тогда Шахриар овладел невинностью Шахразады, и они сели за беседу. И младшая сестра сказала Шахразаде: заклинаю тебя Аллахом, сестрица, расскажи нам о чём-нибудь, чтобы сократить бессонные часы ночи. - С любовью и охотой, если разрешит мне безупречный царь, - отвечала Шахразада, и, услышав эти слова, царь, мучившийся бессонницей, обрадовался, что послушает рассказ, и позволил>. Отсюда и начинается длинная нить с постепенно нанизываемыми на неё сказками; задача рассказчицы - вдевать нить в новую сказку как раз в тот нить сказок в то же время нить жизни сказочницы. То, что губило ширдоровского харифа - краткость южных ночей, - Шахразаде было лишь на пользу: сказки её всегда оказывались немного длиннее ночей, рассказ обрывался на полуслове обычным <но тут застигло Шахразаду утро и она прекратила дозволенные речи>. Однако этот приём мог оказаться недостаточным; и к нему присоединяется: <куда этому до того, о чём я расскажу вам в следующую ночь, если я буду жить и царь пощадит меня> - это уже договор о занимательности (неустойка - смерть). Анализ первой же сказки 1001 ночи показывает, что это сказка о рассказчике. Схема: некий купец выплюнутой финиковой косточкой убивает невидимого маленького сына могущественного джинна; джинн, представ перед убийцей, требует жизнь за жизнь. Купец согласен, но просит позволить раньше уплатить свои торговые долги: уплатами то одному, то другому кредитору он, подобно Шахразаде, действующей сказками, отодвигает срок своей смерти. Когда длить это оказывается невозможным, честный купец несёт свою жизнь к условленному месту встречи; но по дороге к нему присоединяются трое старцев, которые, придя вместе с должником к всё ещё требующему смерти кредитору, рассказывают ему опять-таки отодвигающие казнь сказки, требуя в уплату за каждую треть крови убийцы. Развязка ясна. Таким образом, выдуманная своими создателями Шахразада легендизирует свою собственную ситуацию. Это вполне понятно: ведь каждая её сказка может оказаться последним из сказанного ею, а последние слова, осознающие себя последними, всегда звучат как завещание. И этому нашим советским поэтам следует поучиться у Шахразады: каждую свою вещь писатель должен писать _как |
|
|