"Андрей Кураев. Школьное богословие" - читать интересную книгу автора

дискотеке "Дельта" в Тель-Авиве, Гейдар Джемаль ответил, что могут быть
"различные обстоятельства", и о них на конференции речь не шла"[33].
Мулла Омар (и не он один) поддержал теракт 11 сентября 2001 года в
Нью-Йорке. Другие мусульманские авторитеты осудили этот теракт. Неуютно,
конечно, жить в мире, в котором о твоей жизни ведутся такие дискуссии, но
еще хуже было бы, если б этих дискуссий вовсе не было бы и исламский мир
сохранял бы средневековую монолитность мнений. А так мы можем находить
определенное утешение в созерцании этих дискуссий.
Как, например, перевести 5 аят из 47 суры Корана - "Бог не допустит
неудачи в делах тех, которые сражаются во славу Его"? Некоторые
исследователи Корана предлагают вместо активной активной глагольной формы
читать здесь пассивную форму: вместо каталю - читать кутилю, то есть вместо
"те которые убивают" - "те кто были убиты"[34]. Аналогично и в суре 22 (аят
40) предлагается заменить активную форму на пассивную: юкаталюхум вместо
юкаталюна; "утверждение дано тем, которые убиты" вместо "утверждение дано
тем, кто убивает"[35]. До ХХ века большинство толкователей придерживались
традиционного, активного чтения; Джелаль-уд-Дин вообще считал этот стих
первым местом Корана, разрешающим джихад...[36]
Но должны ли мы быть просто зрителями этих дискуссий? Или же можем
принять в них участие? Государство может это сделать весьма простым путем:
создать такие условия, чтобы в российском школьно-информационном
пространстве звучали голоса тех, кто дает исламу миролюбивое толкование, и
ограничивать проповедь тех мусульман, которые настроены воинственно.
Но пока и тут - "Доходит до абсурда, пакистанские проповедники
приезжают в Башкортостан, и начинают учить население "истинному исламу".
Люди отвечают - мы мусульмане уже 1111 лет и не надо нам рассказывать, "что
такое вера и как надо вести борьбу с неверными"... К сожалению, сегодня в
России продолжается активное насаждение ваххабизма не только на Северном
Кавказе. Происходит это и в Татартстане. Наши сторонники, исповедующие
традиционно умеренный и просвещенный ислам, стали вытесняться также из
других регионов России"[37].
Чтобы не множить ряды ваххабитов - надо с самого начала объяснять
людям, что мир каждой из религий внутренне непрост. Когда-то об этом
напоминал первым христианам апостол Павел: "надлежит быть и разномыслиям
между вами, дабы открылись между вами искусные" (1 Кор 11,19); "боюся же да
не истлеют разумы ваши от простоты яже о Христе" (2 Кор. 11,3). Впрочем, и
тут опять проблема перевода и истолкования. В нашем синодальном переводе,
выполненном в XIX веке, мы читаем "боюсь, чтобы ваши умы не повредились,
уклонившись от простоты во Христе". И делаем вывод: простота - это хорошо, а
всякая умственная сложность и критичность - плохо... Но ведь слово
"уклонившись" набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом
оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей)
и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они
своей вставкой смысл затемнили... Церковно-славянский перевод несет
противоположный смысл. Различие в переводах оказывается возможным из-за
двусмысленности греческого предлога apo - "от". "От" может быть указанием на
причину некоего события ("я от него научился"), а может быть указанием на
точку отсчета ("пошел от"). Св. Феофилакт Болгарский понимал apo как
указание на причину: "Чтобы не прельстились вследствие своей простоты"[38].
Да и по контексту своей речи Павел предупреждает коринфян, что их простота