"Генри Каттнер. Долина пламени" - читать интересную книгу авторасилой, что даже ученому это казалось невероятным. Это была
плодоносящая утроба мира. В жарких странах все растет, но на Амазонке все растет неистово, необузданно. Плодороднейшие речные долины - живые в буквальном смысле: земля под ногами шевелится и дышит. В этом непривычном буйстЬ" жизни есть что-то путающее, как и в пламенеющих .бразильских садах, тучных от тропической зелени и отсвечивающих, словно глаза призраков, мрачным зеленым светом. Рафт вспомнил о Крэддоке. Странно! Он ломал себе голову над теми необъяснимыми чувствами недоверия и страха, кото- рые, как ему показалось, он уловил в валлийце. И было что-то еще, чего он никак не мог понять. Рафт недовольно сдвинул брови, пытаясь разобраться в этой загадке, и наконец хмык- нул, точно найдя ответ. Вероятно, барабаны донимали Крэддо- ка, но одновременно и влекли, каким-то странным образом при- тягивали его к себе. Крэддок. жил в джунглях уже давно и во многом был почти индейцем. Неприятные раздумья Рафта были неожиданно прерваны: на поверхности реки что-то засеребрилось в лунном свете. Через мгновение Рафт уже видел очертания маленькой лодки, а в ней - два темных силуэта на фоне поблескивающей воды. Лодка под- ходила к берегу, к освещенным окнам лаборатории. - Луис Мануэль! - отрывисто прокричал Рафт. - У нас гос- ти. зах у Рафта оба человека упали за борт, словно здесь, у са- мого берега, их оставили последние силы. Все заволновались - мальчики-индейцы что-то закричали, забегали по берегу с лам- пами, а те из больных, кто мог передвигаться, столпившись у дверей и окон, наблюдали за происходящим. Рафт помог выта- щить на берег лодку и ее упавших в воду пассажиров и просле- дил за тем, чтобы обоих пострадавших отнесли в лабораторию. Они были почти без сознания. Один из них, в форме и шлеме летчика, не мог даже гово- рить. Другой - высокий стройный бородач, в облике которого, несмотря на его состояние, угадывалось нечто утонченное, изысканное, - облокотился о дверной косяк и тихо прошептал: - Senhor, senhоr. * Крэддок приблизился было, чтобы помочь ему, но замер как вкопанный. Столпившиеся в дверях больные загораживали обоих незнакомцев, но Рафт увидел лицо валлийца - оно исказилось от панического страха. Крэддок повернулся, быстро вышел, и вскоре до слуха Рафта донесся подрагивающий звон бутылки. В отличие от Крэддока, бесстрастный, полный решимости Билл Мерридэй был само спокойствие. Однако и он, едва скло- нившись над летчиком и сняв с него рубашку, неожиданно за- мер. - Разрази меня гром, - удивленно проговорил Билл. - Бра- йан, я знаю этого малого. Томас... как его, сейчас вспомню. |
|
|