"Люсьен Лаказ. Приключения французского разведчика в годы первой мировой войны " - читать интересную книгу авторарасквартирования лейтенант, который раньше был профессором лицея где-то на
юго-западе. - Но почему вы так считаете? У вас уже было время, чтобы составить впечатление об их чувствах? - Речь не идет об их чувствах, - ответил другой, - они все говорят на немецком языке. И именно ради этих людей нам приходится погибать! Батальоном командовал восхитительный человек - майор де Жерикур, уроженец Лотарингии, бывший кирасир. Он уже был в отставке, но в августе был снова призван на службу. Он отличался широкими взглядами. - Смотрите, - он мне говорит однажды - вы знаете страну, жителей, священника, влиятельных людей. Они говорят на немецком языке, это понятно, это шокирует моих офицеров, но я не могу в этом ничем помочь. - Но это не ничего доказывает, господин майор, немецкий язык тут может считаться диалектом вроде баскского, бретонского или овернского. Командир поразмыслил немного, улыбнулся и сказал: - Я вижу, вы думаете примерно как Шарль Х., которого в одной эльзасской деревне мэр поприветствовал по-немецки, и он ответил ему: - Я очень сожалею о том, что не знаю вашего красивого языка, чтобы вас поблагодарить. Он позвал меня несколько дней спустя: - Один из моих офицеров заметил дом, откуда, как он думает, подают световые сигналы противнику. Я хочу, чтобы вы начали серьезное расследование уже этим вечером и сразу же мне доложили. Потом я приму решение. Я ответил, что полностью в его распоряжении, но я сам эльзасец и немного скептичен, потому мне желательно действовать в присутствии и под контролем тех, кто это дело разоблачил. поступить? - Вначале констатировать факты. Если мы предпримем что-либо до проверки фактов, это только помешает расследованию. Чем меньше мы об этом будем говорить в этот вечер, тем лучше. - Итак, явитесь в пять часов к лейтенанту Пиктону; я его предупрежу. Это был как раз тот профессор лицея, который не допускал, что крестьяне в Зундгау могут говорить не на языке Мольера. К семи с половиной часам, ведомые сержантом, мы прибыли к необходимому месту. Лейтенант ворчал, не переставая. Какой холод! Грязная страна! Противные люди! Мы, мол, просто не знали, как следует поступить со всеми этими изменниками. Он охотно выдвигал гуманитарные теории: с каким удовольствием он погрузил бы "всех этих людей на их телеги, перевез на побережье, чтобы отправить из Карпентра на Корсику, все равно куда, без судебного процесса, как сделал бы и он сам, чтобы они там под колючим северным ветром сами строили себе свои чертовы хибарки". - Жаль, что мы немного опоздали, - сказал сержант, - вы могли бы разобраться в положении дома; он стоит высоко и виден очень далеко за нашими траншеями. Это было верно, я знал это место. - Этот дом, - продолжил он, - с этой стороны последний в деревне. Его никто не видит, и они, если захотят, могут подавать любые сигналы. И это не все; там есть несколько деревьев, из-за которых его не видно из траншей. Я заметил свет случайно, выходя с дороги, за которой мы следим каждый вечер. Ночь освещалась неясной луной, выглядывавшей из густого тумана, который |
|
|