"Роберт Ладлем. Дорога в Гандольфо (Маккензи Хаук #1)" - читать интересную книгу автора

- Так вот, однажды он сказал, что если ты попытаешься слишком уж
изменить свою внешность, то не поможешь себе ничем, но лишь запутаешься
вконец. И что не следует делать ничего подобного до тех пор, пока для
этого не появится чертовски веское основание. Если только ты действительно
не нравишься сама себе. - Она выпростала из-под себя ноги и, обмотав
полотенце вокруг своего тела, поднялась с кушетки. - А я сейчас,
во-первых, не вижу никаких веских оснований менять свой облик, и,
во-вторых, сама себе нравлюсь. Мак научил меня этому. И я довольна нами
обоими.
- Я тоже, - ответил Дивероу. - Когда ты приведешь себя в порядок, мы
зайдем ко мне в номер, и я переоденусь.
- Хорошо. Я застегну пуговицы на твоей рубашке и завяжу тебе галстук!
- усмехнулась Энни и поспешила в ванную.
Дивероу, как был нагой, поднялся с софы и, набросив на плечи
полотенце, подошел к небольшому столику, на котором на серебряном подносе
стояли бутылки. Налив себе немного шотландского виски, он задумался над
житейской философией Мака Хаукинза.
"Если ты попытаешься слишком уж изменить свою внешность, то... лишь
запутаешься вконец".
Что ж, неплохо. Во всяком случае, все учтено.
Маленькая белая лампочка, находившаяся на небольшом панно, у двери в
номер Дивероу, между красной и зеленой, была включена. Сэм и женщина могли
видеть ее на протяжении всего того времени, что они шли по коридору к его
номеру. Это означало, что у главного входа его ждет какое-то послание.
Дивероу негромко выругался.
Черт побери, похоже, что Женева не скоро сотрется в его памяти! И
Хаукинз даровал ему только одну спокойную ночь.
- У меня тоже горела такая лампочка после обеда, - заметила Энни. - Я
увидела ее, когда вернулась, чтобы переобуться. Это означает, что тебе
должны звонить.
- Или оставили послание...
- . Что касается меня, то мне звонил муж из Санта-Моники. И я
позвонила ему сама. Ты знаешь, что в Калифорнии было только восемь часов
утра?
- Весьма мило с его стороны встать так рано и звонить тебе.
- Как бы не так. Насколько мне известно, у него в Санта-Монике два
дела: ресторан и девица. Но ресторан в восемь часов не открывается, -
прости меня за такие подробности. Я полагаю, что Дон просто решил
удостовериться в том, что я и в самом деле укатила за семь тысяч миль.
Энни простодушно улыбнулась ему. А он не знал, что ответить,
поскольку все было ясно.
- Похоже, у него и впрямь есть основания для проверки.
Сэм зажег свет в прихожей. В гостиной и так уже горел свет,
поскольку, уходя пять часов назад, он не выключил его.
- Мой муж страдает от умственного расстройства, характерной чертой
которого является тяга к дешевым девкам. Как адвокату, тебе известны
подобные случаи. И он одержим только одной идеей: как бы не попасться с
одной из них. Я, как ты понимаешь, говорю не о моральной стороне дела: ему
плевать на мораль, лишь бы все было шито-крыто. Я говорю о финансовой
стороне. Он до смерти боится, что суд заставит его заплатить большие