"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автораграф начал верить таким вашим утверждениям?
При свете лампиона цвет его глаз казался похожим на тот, какой появляется на небе, когда день переходит в ночь. Но взгляд Лиланда был теплым, человечным и словно бы проникал в душу Дейзи. Она вздрогнула, внезапно ощутив, что ей хочется отдаться этому покоряющему теплу, и поспешила напомнить себе, что перед ней мужчина, не лучше тех, кого она знала, а может, и хуже, поскольку он вынудил ее забыть об этом, пусть и не надолго. - Джефф меня знает, - сказала она, опуская глаза. - Я не пытаюсь обмануть его. Да и не смогла бы. Если он считает меня леди, это замечательно. Постараюсь оправдать его мнение. - Дело не в старании. И не в наружности или манерах, - возразил Лиланд. - Честь, совесть и сердце - вот что имеет первостепенное значение для леди и джентльменов. Но в так называемом высшем обществе это всего лишь слова, не более. Моя собственная мама, которая, к счастью, слишком занята, чтобы вмешиваться в нашу жизнь, мнит себя леди самого высшего сорта. Но она ошибается, до этого ей далеко. Джефф - джентльмен не только по рождению. А вы леди, даже если не рождены для титула. - А вы? - спросила Дейзи, невольно поднимая на него глаза - она не смогла удержаться от этого. - Ах, я? - Лиланд, кажется, удивился вопросу. Улыбка его сделалась печальной. - Право, не знаю. Стремлюсь быть джентльменом. В самом деле. Но знать не могу. Даст Бог, вы скажете мне об этом, когда поближе познакомитесь со мной. А это случится, миссис Таннер, я уверен. Дейзи не поняла, что это - обещание или угроза. И вопреки всему, что как вызов. Глава 8 - Ну как, вы готовы идти любоваться фейерверком? - спросил у Дейзи граф, вернувшись к их столику. - Идти? Дейзи взмахнула ресницами и повернула голову, отводя глаза от упорного, застывшего взгляда виконта. Щеки у нее вспыхнули. Слова Джеффа вывели ее из состояния странной завороженности, и Дейзи вдруг почувствовала себя так, словно ее поймали на чем-то недозволенном. - Ах да. - Она подхватила свою шаль и вскочила со стула с такой поспешностью, словно он под ней загорелся. - Но почему идти? - Потому что, хотя фейерверки можно увидеть и отсюда, они гораздо эффектнее, если их наблюдать с другого места, - пояснил граф. - Я не хотел слишком торопить вас, но встретил Даффида, и он сказал, что направляется сюда немедленно. Нам, кстати, надо подождать вашу компаньонку. Ведь ей пора бы уже вернуться, как вам кажется? - Как же это глупо с моей стороны! - воскликнула Дейзи. - Разумеется, пора! Она ушла в дамскую комнату, я не знаю, где это, и до сих пор не вернулась, а я и не заметила. Закорми собаку получше, и она забудет про улицы, - пробормотала она последнюю фразу себе под нос и снова заговорила в полный голос: - Женщине никак не следует ходить где бы то ни было в одиночку в такое позднее время. Тем более такому хрупкому созданию, как Хелена. И о |
|
|