"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу авторасильное впечатление. Но Джефф, подумалось ей, говорит искренне.
- Идемте дальше, - предложил Лиланд с усмешкой, как будто догадывался, о чем думает Дейзи. - Миссис Таннер не поверила бы мне, даже если бы я просто сказал, что она стоит на этой вот дорожке. Нам теперь следует идти поосторожнее, потому что спускается ночь. Скоро вспыхнут фейерверки. Дейзи оперлась на руку графа и пошла с ним рядом точно так, как она мечтала всю дорогу до Англии. Но теперь она не могла не думать о мужчине, который шел следом за ними, ей хотелось забыть о нем, но его присутствие будоражило ее. Когда он старался быть дружелюбным, с ним так же легко было разговаривать, как с любой женщиной, и к тому же занятно. Но теперь она знала, что он женолюб, и потому чувствовала себя - не без смущения - предметом его возможных притязаний. И это ее пугало. - Идемте прямо вон к тому огромному дереву, - предложил Лиланд. - А потом повернем налево. Дорожка плохо освещена и полна поворотов, но она приведет нас к озеру. Отражения в воде сделают фейерверк еще более великолепным, а свет лампионов только нарушает эффектность зрелища. К тому же у озера меньше людей, если они вообще там есть. Кажется, что тропинка никуда не ведет, но на самом деле она кончается на берегу озера. - Верим вам на слово, - сказал граф. - Я как-то не подумал об этом, но вы, конечно, правы. Откуда вы это знаете? - Я живу в Лондоне, - лаконично ответил Лиланд. - Да, но я не могу себе представить, что вы разгуливаете в парках по ночам. Я считал, что большую часть времени вы проводите в светском обществе, на балах, в театрах или на частных приемах. Откуда вы знаете, в каких местах лучше любоваться фейерверками? увлекаюсь дорогостоящими развлечениями. Считаю наилучшими самые простые занятия. Граф рассмеялся. - Бог мой, вы его только послушайте! Он толкует о простоте. И как же вам удается придавать окраску греховности этим простым занятиям? - Это его особый дар, - вмешался в перепалку Даффид. - Заткните уши, Дейзи. Простите его, миссис Мастерс. Я не знаю, как это ему удается, но если Лиланд постарается, то может сделать так, чтобы даже трепет крыльев мотылька отдавал распутством. - Но ведь мотыльки и в самом деле беспутные создания, - заметил Лиланд. - Они перепархивают с цветка на цветок, набрасываются на самый красивый, остаются на нем ровно столько, чтобы высосать весь нектар, а потом перелетают на следующий, который кажется еще более ярким и привлекательным. Не позволяйте мне продолжать, не то я вгоню миссис Мастерс в краску. Хелена засмеялась. - Я не знала, что вы изучали жизнь насекомых, милорд, - сказала она. - Он освоил все на свете, - снова вмешался Даффид. - Или хочет, чтобы вы так думали. - Ну может, он и вправду познал все, - сказал граф. - Однако смотрите, куда мы пришли. Тропинка оборвалась, и они очутились на недавно подстриженной лужайке у озера. С нее открывался широкий вид, то есть он был бы таким, если бы можно было что-то разглядеть. Сумерки перешли в ночь, темную и звездную. Узкий серп месяца повис в вышине, и мало-мальски заметный свет исходил только от |
|
|