"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

сильное впечатление. Но Джефф, подумалось ей, говорит искренне.
- Идемте дальше, - предложил Лиланд с усмешкой, как будто догадывался,
о чем думает Дейзи. - Миссис Таннер не поверила бы мне, даже если бы я
просто сказал, что она стоит на этой вот дорожке. Нам теперь следует идти
поосторожнее, потому что спускается ночь. Скоро вспыхнут фейерверки.
Дейзи оперлась на руку графа и пошла с ним рядом точно так, как она
мечтала всю дорогу до Англии. Но теперь она не могла не думать о мужчине,
который шел следом за ними, ей хотелось забыть о нем, но его присутствие
будоражило ее. Когда он старался быть дружелюбным, с ним так же легко было
разговаривать, как с любой женщиной, и к тому же занятно. Но теперь она
знала, что он женолюб, и потому чувствовала себя - не без смущения -
предметом его возможных притязаний. И это ее пугало.
- Идемте прямо вон к тому огромному дереву, - предложил Лиланд. - А
потом повернем налево. Дорожка плохо освещена и полна поворотов, но она
приведет нас к озеру. Отражения в воде сделают фейерверк еще более
великолепным, а свет лампионов только нарушает эффектность зрелища. К тому
же у озера меньше людей, если они вообще там есть. Кажется, что тропинка
никуда не ведет, но на самом деле она кончается на берегу озера.
- Верим вам на слово, - сказал граф. - Я как-то не подумал об этом, но
вы, конечно, правы. Откуда вы это знаете?
- Я живу в Лондоне, - лаконично ответил Лиланд.
- Да, но я не могу себе представить, что вы разгуливаете в парках по
ночам. Я считал, что большую часть времени вы проводите в светском обществе,
на балах, в театрах или на частных приемах. Откуда вы знаете, в каких местах
лучше любоваться фейерверками?
- Я далеко не все время провожу на светских приемах и не особенно
увлекаюсь дорогостоящими развлечениями. Считаю наилучшими самые простые
занятия.
Граф рассмеялся.
- Бог мой, вы его только послушайте! Он толкует о простоте. И как же
вам удается придавать окраску греховности этим простым занятиям?
- Это его особый дар, - вмешался в перепалку Даффид. - Заткните уши,
Дейзи. Простите его, миссис Мастерс. Я не знаю, как это ему удается, но если
Лиланд постарается, то может сделать так, чтобы даже трепет крыльев мотылька
отдавал распутством.
- Но ведь мотыльки и в самом деле беспутные создания, - заметил
Лиланд. - Они перепархивают с цветка на цветок, набрасываются на самый
красивый, остаются на нем ровно столько, чтобы высосать весь нектар, а потом
перелетают на следующий, который кажется еще более ярким и привлекательным.
Не позволяйте мне продолжать, не то я вгоню миссис Мастерс в краску.
Хелена засмеялась.
- Я не знала, что вы изучали жизнь насекомых, милорд, - сказала она.
- Он освоил все на свете, - снова вмешался Даффид. - Или хочет, чтобы
вы так думали.
- Ну может, он и вправду познал все, - сказал граф. - Однако смотрите,
куда мы пришли.
Тропинка оборвалась, и они очутились на недавно подстриженной лужайке у
озера. С нее открывался широкий вид, то есть он был бы таким, если бы можно
было что-то разглядеть. Сумерки перешли в ночь, темную и звездную. Узкий
серп месяца повис в вышине, и мало-мальски заметный свет исходил только от