"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

одиночестве там, наверху, и даже не скажу спасибо только потому, как вы,
Хелена, сообщили, что леди не может навещать джентльмена у него в спальне,
если они не родственники. Повторяю вам - я не леди. А если бы и была ею, то
вовсе не такой, о какой говорите вы. Во всяком случае, когда он лежит в
постели, раненный ножом в грудь, а я упрятана в свою одежду, как скрипка в
футляр, то мне совершенно непонятно, каким образом он мог бы испортить мне
репутацию! Даже если бы этого хотел, - добавила она.
- Любой мужчина хотел бы вас скомпрометировать, Дейзи, - пошутил
галантный граф. - Но я сомневаюсь, что даже Ли способен на такое сегодня
утром. Он, позволю себе сказать, вовсе не гниет там, наверху. За ним хорошо
ухаживают, но вчера вечером он потерял много сил, да и успокоительное
лекарство, которое дал ему врач, тоже его ослабило. Он не опасен ни для
кого, кроме разве что самого себя, если нарушит постельный режим. Ну, так
что же, миссис Мастерс? - обратился граф к Хелене. - Дейзи явно поступит
по-своему. Я не хочу, чтобы она влезла в окно. Почему бы не пойти другим
путем, образно говоря? Я не стану возражать, если этого не сделаете вы.
- Но слуги... - возразила Хелена.
- Они не будут болтать. Все они, мужчины и женщины, преданы мне, я им
полностью доверяю.
Граф видел, что Хелену обуревают сомнения, и пожалел ее. У этой
женщины, безусловно, есть строгие нравственные принципы, и она не пожелает
получать жалованье, если не выполнит свои обязанности, как того требует ее
долг.
- Если Джефф считает, что все правильно, то и я, разумеется, тоже, -
заявила Дейзи.
Хелена обратила внимание на то, каким ласковым становится лицо графа,
когда он смотрит на Дейзи.
- Ладно, - неохотно согласилась наконец она. - Тут я бессильна!
Все трое поднялись по лестнице, прошли по длинному коридору и
остановились возле дубовой двери. Граф приоткрыл ее.
- Ли, - окликнул он. - Вы готовы принять гостей?
- Я был готов с той самой минуты, как услышал, что они приехали, -
прозвучал голос Лиланда. - Я благопристойно одет и счастлив их принять.
Входите, пожалуйста.
Дейзи последовала за графом, но смотрела при этом только на мужчину на
обширнейшей кровати. Лиланд лежал, откинувшись на подушки, но, кроме этой
позы, ничто не свидетельствовало о его недомогании. На нем были
красновато-коричневая легкая куртка поверх белой сорочки и серые брюки; если
бы не сафьяновые шлепанцы вместо ботинок, то для прогулки по улице ему не
хватало только шейного платка.
Лиланд был бледен, это верно, однако бледность только подчеркивала
голубизну его глаз, устремленных на Дейзи. У нее перехватило дыхание, когда
она встретила этот спокойный, внимательный взгляд.
- Добро пожаловать, - поздоровался Лиланд. - Я бы поклонился, но бинты
такие тугие, что, чего доброго, перережут меня пополам, а вы уже достаточно
нагляделись на мою кровь. Спасибо, что приехали, я рад, что вид моей крови
не отпугнул вас от меня навсегда. Как вы себя чувствуете сегодня утром? Мне
нравится ваше платье, миссис Таннер, его цвет делает ясным мой день.
Ясности и без того хватает, подумала Дейзи. Шторы на окнах были
раздвинуты, и комнату наполнял утренний свет. Спальня показалась ей очень