"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

цвета, что и у его матери, но выражение их казалось добрым даже на строгом
мужском лице. В отличие от материнского взгляд его не был пронизывающим, а
глаза искрились. Когда он улыбнулся, эти искорки так и запрыгали.
- То, в чем я нуждаюсь, Дейзи, - чуть слышно проговорил он, - я не могу
получить здесь и сейчас.
Дейзи отступила на шаг и сердито посмотрела на Лиланда.
- Дорогая моя, - начал он мягко, - а ведь я мог бы умереть два дня
назад, не сказав такой женщине, как вы, того, что вы только что услышали. По
правде говоря, - продолжал он уже совсем иным тоном, - чувствую я себя
скверно. Это она приводит меня в такое состояние. Она словно вытягивает из
меня жизнь. Полагаю, она ничего не может изменить в себе, как и я в себе, но
не в силах я понять одного: почему мой отец не скончался от переохлаждения?
Ох, простите мне столь вольную манеру изложения, - спохватился он, заметив
изумленное лицо Дейзи.
- Все хорошо, - рассеянно произнесла она, взяв его руку в свою и
откликаясь этим жестом не на слова Лиланда, а на боль в его взгляде. - Я не
в обиде. Доводилось слышать и кое-что похуже. Вам больно? Я имею в виду
физическую боль. Может, виконтесса просто расстроила вас?
- Просто? - переспросил он со слабой болезненной улыбкой. - Господи,
как бы я хотел, чтобы с этим все было просто! - Лиланд сжал пальцы Дейзи, и
она ощутила, что рука его холодна как лед. - Вы говорите, что ваш отец был
равнодушен к вам, но вы-то его любили и заботились о нем, хотя, быть может,
ему и не нужны были ваши советы и ваша забота. Я слышал, как вы повторяли
его слова, запомнившиеся вам, и это очень хорошо, независимо от того,
насколько плохим был он сам. Но как я понимаю, он не причинял вам боли
намеренно?
- Нет, - ответила Дейзи.
- Моя мать никогда ни о ком не заботилась... Ох, проклятие, -
поморщился Лиланд. - Послушать только, о чем я болтаю! Наверное, и в самом
деле болен. Рядом со мной прелестнейшая женщина, а я хнычу, словно школьник,
которого слишком рано отсылают спать. Жалуюсь на своих родителей. Простите
меня еще раз!
Дейзи наклонилась, чтобы поправить подушку у него под головой.
Почувствовала, как он затаил дыхание, и посмотрела на него. Теперь они были
совсем близко друг от друга.
- Знаете, а ведь ваши волосы пахнут анютиными глазками, - сказал он,
глядя ей в глаза. - Какая редкость! Вот уж не знал, что научились делать
духи из этих цветов! Вы, вероятно, видели на лужайках эти цветочки, похожие
на крошечные личики. Аромат у них легкий, он лишь напоминает о приходе
весны, а не утверждает ее наступление. Ну конечно, видели, что за глупый
вопрос! - Он слегка прищурился. - И у вас стоит на туалетном столике
флакончик духов "Анютины глазки", предназначенных для того, чтобы разбивать
сердца мужчин.
Дейзи повела головой из стороны в сторону и осторожно попыталась
высвободить руку. Слова Лиланда и радовали ее, и пугали. Разве это возможно,
чтобы нежность успокаивала и тревожила одновременно?
Лиланд отпустил ее руку.
- Так оно и есть, - продолжал он и провел кончиками пальцев по щеке
Дейзи. - А известно ли вам, что у вас самые чертовски соблазнительные губы
из всех, какие я видел?