"А.Лактионов. Ислам классический (Энциклопедия) " - читать интересную книгу автора

конце XVII в., когда Коран стал уже известен благодаря переводам,
последовало два издания арабского текста - А. Гинкельманна (Гамбург, 1694) и
Л. Мараччи (Падуя, 1698). Латинский перевод Корана впервые был издан Т.
Библиандером в Швейцарии в 1543 году; этот перевод или, скорее, пересказ,
изготовленный еще четырьмя веками ранее в обличительных целях усердием
Петра, аббата Клюнийского, был снабжен предисловиями Лютера, Меланхтона и
др. Издание подверглось папской проскрипции, не столько, кажется, за сам
перевод Корана, сколько за протестантские предисловия и заметки,
направленные против католицизма и Папы. По крайней мере, проскрипции не
подвергся вскоре же последовавший итальянский перевод Андрея Арривабене
"L'Alcorano di Macometto" (Венеция, 1547), а в 1698 году в Падуе, с
благословения Папы, быль напечатан латинский перевод Мараччи (с текстом и
опровержением), озаглавленный "Refutatio Alcorani, in qua ad Mahumetamcae
superstitioms radicem seruris apponitur et Mahumetus ipse gladio suo
jugulatur". Труд Мараччи до сих пор не утратил своего значения".
В России первый перевод Корана появился при Петре Великом. А. Е.
Крымский писал: "Первым переводом Корана на русский язык является редчайшая
книга "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий, переведенный с францусского
языка на российский" (СПб., 1716). Перевод этот с франц. перевода дю Рие был
сделан по приказанию Петра Великого П. Постниковым. Другой русский перевод
из дю Рие - М. Веревкина: "Книга Ал-Коран аравлянина Магомета, который в
шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним
и величайшим из пророков Божиих, перев. с арабского Андрея дю Рюэра де ла
Гард Малезера, перев. с франц. М. Веревкина".[11] Почти одновременно
Алексеем Колмаковым был сделан двухтомный перевод с английского: "Ал Коран
Магомедов, переведенный с арабского языка на английский, с приобщением к
каждой главе на все темные места изъяснительных и исторических примечаний,
выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей ал
Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного
описания жизни лжепророка Магомеда, сочиненного славным доктором Придо".[12]
В 1864 году Николаев дал перевод с французского перевода Казимирского;
перевод Николаева был наиболее популярен в России до начала XX столетия. С
арабского оригинала был исполнен перевод А. Казембеком (1859), не имевший, к
сожалению, распространения и составляющий библиографическую редкость; мне
его никогда не приходилось видеть". В настоящее время наиболее известны три
перевода Корана на русский язык - это переводы профессора Г. С. Саблукова
(1887), академика И. Ю. Крачковского (1921-1930, опубл. в 1963 году) и
современный перевод доктора филологических наук В. М. Пороховой (1991). Все
эти переводы сделаны непосредственно с арабского оригинала; перевод
Саблукова во многом следует поздней мусульманской традиции, перевод
Крачковского остался, к сожалению, неоконченным, перевод Пороховой,
официально одобренный Научно-исследовательской исламской академией Аль-Азхар
Аль Шариф (Египет), представляет собой образец упоминавшегося выше перевода
смыслов.
Принципиальное отличие Корана от священных книг других религий состоит
в том, что Коран есть откровение в прямом смысле слова, глагол Аллаха. Как
пишет современный исследователь А. В. Журавский, "встречающееся в некоторых
европейских работах определение Корана как "Библии ислама", данное,
например, Анри Массе, принципиально некорректно. Библия богодухновенна.
Коран же, согласно исламскому вероучению, есть прямое, непосредственное