"Луис Ламур. Путь к Семи Соснам ("Хопалонг Кэссиди") " - читать интересную книгу автора

- А остальные?
- Сами увидите. Вам с ними работать. По-моему, хорошие ребята. Малыш
Ньютон нанялся недели две назад. Двое других - около месяца. Они ездят
вместе - Джо Хартли и Дэн Дьюсарк.
Ленни несколько минут молчала, пока Хопалонг тщательно, оценивающе
изучал ранчо. Постройки и земля были ухожены, скот - в хорошем состоянии.
Пусть Боб Ронсон и не боец, но в скотоводстве он разбирается. В хозяйстве
был порядок. В хорошие времена работать здесь - одно удовольствие.
- Во время гуртовки нас ждут неприятности, - серьезно сказала Ленни. -
Было бы нечестно не предупредить вас. На востоке, за Голубыми горами есть
ранчо, которым управляют три брата по фамилии Гор.
- Какие неприятности?
- Стадам братьев Гор нужны пастбища. Боб считает, что они потихоньку
воруют у нас скот. Текс с ним согласен. Так вот, они вытесняют наш скот с
пастбищ, на которых ковбои "Наклонного Р" пасут его уже двадцать лет. Текс
однажды попытался возразить, так они принялись смеяться над Тексом, говорили
разные гадости, чтобы он не выдержал и схватился за револьвер. И они бы его
застрелили. По-моему, Джон хуже всех, но выбор небогатый: Уинди и Кон такие
же отвратительные. Они хвастаются, что сгонят наш скот со всех пастбищ.
Послышался стук копыт, во двор въехал Боб Ронсон и с ним еще три
ковбоя. Смуглый мужчина с худощавым лицом и проницательным взглядом - это,
наверное, Френчи Рютерс, узкобедрый юнец конечно Миллиган, ведь Текс
означает техасец. Да и по внешности юноши Хопалонг с первого взгляда
определил, из какого он штата. Последний крупный мужчина с круглым сердитым
лицом - Дэн Дьюсарк.
- Начинаете сегодня, - повелительно произнес Ронсон. - Кэссиди -
старший. Его приказы выполнять, как мои собственные. Кэссиди, мы поговорим в
доме.
Соскочив с седла, Ронсон быстро направился к дому. В своей комнате Боб
Ронсон остановился у письменного стола и засунул руки в карманы. Глаза его
искрились, он улыбался.
- Хопалонг, - начал он, - мне уже давно известно ваше имя. Гибсон с
ранчо "3 ТЛ" только и говорит о вас. И вот вы здесь. Для меня, поверьте, это
настоящий подарок свыше. Я назначаю вас segundo [Второй (исп.). Так называли
второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или
управляющего.]. Понимаю, что возложил на ваши плечи тяжелую ношу. Судя по
рассказам Гибсона, вы именно тот человек, который нам нужен. Нашему ранчо
грозят неприятности. У нас большое хозяйство, не хватает людей, и нас грабят
средь бела дня. Владельцы небольших ранчо постоянно занимают наши пастбища и
крадут наш скот. Я разбираюсь в людях. - Вы боец. Вы достойно вели себя
после ограбления дилижанса. Дело идет к драке, принимайте командование. И
мной, и остальными. Я умею выращивать скот, но я не боец. Это ваша работа.
Кэссиди кивнул. Его уважение к этому умному, честному человеку росло.
- Неприятности ожидаются и со стороны Горов?
- Вы о них слышали? Да, ожидаются. И с других сторон тоже. Наше ранчо -
лакомая добыча, каждый хочет урвать кусок.
- Хорошо, - согласился Кэссиди, затягивая оружейные ремни, - считайте,
что у вас есть старший. Постараюсь все уладить без стрельбы. А если нет?
- Действуйте по своему усмотрению, - коротко сказал Ронсон. - Они
нарываются на неприятности - они получат их. Но только, - и его глаза стали