"Джил Мари Лэндис. Только однажды ("Луизиана" #2)" - читать интересную книгу автора

килевых лодках или баржах, оставались "каиновым отродьем" - дикими,
невоспитанными варварами.
В своем порядком засаленном наряде - куртке и брюках из оленьей кожи,
черной фетровой шляпе с низкой тульей и широкими полями и мокасинах - Бун,
безусловно, имел не слишком цивилизованный вид. Он выглядел типичным
представителем "каинова отродья". Одним из тех, кто подряжался провести
лодку трудным, полным опасностей путем вниз по реке, чтобы заработать
шестьдесят долларов, а затем тут же спустить их на пьяный разгул и бурную
ночь разврата.
Хантер отправился в Новый Орлеан по двум причинам. Во-первых, сбыть
последнюю партию изготовленного его братом виски, а во-вторых, уладить одно
сугубо личное дело. Он надеялся, что удачный поворот судьбы сведет его с
женщиной, которой он собирался сказать пару ласковых слов - правда, ни одно
из них нельзя было бы назвать добрым. После этого он волен был распоряжаться
своей жизнью - в первый раз за свои двадцать восемь лет.
Начал опускаться легкий туман, тускло мерцавший в свете фонарей,
окутывая влажной мутной пеленой тротуары и грязные мостовые. Время от
времени Хантер останавливался перед открытыми дверьми переполненных
ресторанчиков и кафе и, заглянув внутрь, внимательно осматривал помещение в
надежде увидеть женщину, перед которой когда-то открыл свой дом и свое
сердце. Женщину, которая украла все его сбережения и скрылась без единого
слова, бросив собственную дочь от другого мужчины, имени которого она даже
не могла назвать.
Амелия Уайт оказалась обычной продажной девкой. Бун надеялся, что
судьба столкнет их сегодня же вечером. Ему предстояло провести в городе одну
ночь, и он не собирался всю ее потратить на поиски.
В полночь закончилось представление популярного спектакля "Два охотника
и молочница" в городском театре. Пестрая толпа зрителей хлынула на улицу,
присоединяясь к тем, кто уже предавался обычным вечерним развлечениям.
Женщины под изящными зонтиками торопливо проходили мимо, стараясь уберечь от
измороси свои изысканные платья и атласные туфельки.
Хантер стоял, на голову возвышаясь над толпой, высматривая в толчее
знакомое лицо. Он давно научился оставлять без внимания оскорбительные
взгляды. Но быстро понял, что с длинным ружьем в руке и с остро заточенным
кинжалом в ножнах у пояса он представляет собой довольно пугающее зрелище.
Если Амелия заметит его первой, нечего и надеяться на "беседу".
Начался дождь. Хантер уже готов был все бросить и снова вернуться к
реке, как вдруг заметил в толпе высокую стройную брюнетку в сопровождении
двух джентльменов в черном, направлявшуюся в противоположную сторону.
Охватив взглядом тыльную часть длинной изящной шеи женщины, ее
зачесанные вверх темные волосы, уложенные в модную прическу, роскошный
черный атласный плащ, Хантер в три шага преодолел половину разделявшего их
пространства. Не долго думая он ринулся напролом сквозь толпу и вскоре
оказался прямо позади нее. Протянув руку, он схватил женщину за плечо.
- Амелия!
- Месье? - Женщина резко обернулась, оскорбленная подобной
бесцеремонностью.
Ей было около тридцати. Голос прозвучал с ледяной холодностью, но
светло-карие глаза выдавали пробудившийся интерес.
Хантер испытал скорее облегчение, нежели разочарование.