"Дж.Лэрд. Погибший Мир (Ричард Блейд. странствие 17)" - читать интересную книгу автора

производимых над родом людским искусственным разумом, истинным властителем
Джедда. Как бы то ни было, он уничтожил этот злобный кибернетический мозг и
теперь никто не смог бы ответить на его вопросы.
Четверка поросших бурой шерстью дикарей приблизилась, и странник с
содроганием убедился, что они сильно напоминают джеддских апи - пожалуй, в
несколько уменьшенном варианте. Этот факт не пробуждал приятных
воспоминаний, ибо апи были на редкость мерзкими тварями, безжалостными,
тупыми и кровожадными. Блейд неодобрительно хмыкнул и приготовился наблюдать
за дальнейшим развитием событий.
Похоже, ловушка, устроенная женщинами, была приготовлена именно для
этой волосатой компании. Взгляд странника перебегал с дикарей на кусты и
густую траву, скрывавшие засаду; сверху он видел и охотников, и их
предполагаемую добычу. Женщины спрятались неплохо, но первобытные существа,
вероятно, обладают неплохим нюхом... Смогут ли они учуять охотниц или
расположившегося на дереве наблюдателя? Это была неприятная мысль, так как
дикари, похожие на апи, внушали Блейду еще меньше симпатий, чем затаившиеся
в кустах амазонки, вооруженные до зубов.
Внезапно он понял назначение пьянящего зелья в кувшинах: оно являлось
не просто приманкой, ибо его сильный и резкий аромат перебивал все остальные
запахи. Не исключалось и то, что напиток был весьма привлекательным для
волосатых, заставляя их забыть природную осторожность. Блейд ухмыльнулся и
покачал головой; при желании он мог бы припомнить великое множество людей на
Земле и в иных мирах, которых алкоголь не довел до добра.
Вероятно, четверка волосатых также относилась к неистребимому
сообществу поклонников бутылки: обнаружив кувшины, они забегали по поляне с
радостным визгом. Затем каждый выбрал себе емкость и уселся рядом с ней на
корточки. Вскоре их вопли стали еще веселее, еще бесшабашней: засунув мощные
лапы в широкогорлые глиняные сосуды, они начали с восторженным рычанием
вычерпывать содержимое. Половина проливалась на землю, но тою, что попадало
в их глотки, было достаточно - каждый кувшинчик вмещал не меньше галлона.
Дикари, с жадностью поглощая даровую выпивку, начали подвывать от
удовольствия. Кувшины стремительно пустели, и Блейд понял, что кульминация
приближается. Он не ошибся: через минуту девушки выскочили из своих укрытий
словно восьмерка грациозных пантер. Каждая держала в левой руке меч, а
правой размахивала сетью или веревкой с грузилом на конце - этот снаряд
напомнил Блейду болас. Поглощенные содержимым кувшинчиков, дикари едва ли
обратили внимание на женщин, и в следующий миг веревки и сети взлетели в
воздух, захлестывая конечности волосатых. Гневный вой огласил поляну;
вскочив, все четверо схватились за дубинки с явным намерением устроить
хорошую потасовку.
Девушки, однако, не дрогнули; когда волосатые фигуры ринулись к ним, в
воздухе сверкнули мечи. Веревочные путы сковывали движения нападавших, и
первый из них вдруг жутко взвыл и выронил палицу, схватившись за живот, -
по грязной спутанной шерсти расплывалось кровавое пятно. Поразившая его
охотница подскочила ближе, рванула веревку, свалив волосатого на землю, и
сильно ударила в висок эфесом меча. Ноги дикаря конвульсивно дернулись, он
замер и больше не шевелился.
"Первый", - отметил Блейд на своей ветке. Да, в любом измерении
пьяницы кончали плохо!
Впрочем, трое остальных устояли перед первым натиском, и теперь,