"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу автора

множеством людей, пеших и конных. Войска Конта Силангут вытянулись с запада
на восток гигантским полумесяцем, и, едва взглянув на них, Блейд понял, что
его расчеты оказались точны: он вывел свою кавалерию к самым вражеским
тылам. С вершины холма он не мог различить фигурки отдельных солдат,
рассмотреть их доспехи и боевое снаряжение; лежавший перед ним полумесяц
распадался только на четкие прямоугольники воинских отрядов, над которыми
вились флаги, разноцветные перья и плюмажи, торчали заросли копий с яркими
вымпелами, гребни полированных касок и навершия луков. Армия была огромной;
какое-то шестое чувство полководца подсказывало Блейду, что тут собрано не
меньше четверти миллиона человек.
К югу от полумесяца стояло - нет, уже двигалось, катилось вперед! -
второе войско, не столь пестрое и красочное, не такое большое, без ярких
флагов и трепещущих султанов. Его шеренги были безупречно ровными,
сверкающими металлом, и мерный лязг кантийского железа перекрывал боевой
клич силангутов.
Застыв на гребне холма, Блейд уставился на этот стальной вал,
покрывавший ярд за ярдом с неотвратимостью морского прилива. Там была
фаланга, огромный еж, щетинившийся длинными копьями, пропущенными в прорези
щитов, она надвигалась в центре, чуть выступая вперед, готовая рассечь
полумесяц силангутов надвое. С боков эту многотысячную массу закованных в
броню воинов прикрывали меченосцы - с такими же тяжелыми щитами, с клинками
четырехфутовой длины, в глухих гладких шлемах, почти непроницаемых для
стрел. Слева и справа от них тоже шли фалангиты - еще два железных ежа,
которым предстояло сокрушить фланги силангутской армии, за ними ритмично
колыхались пики катафрактов и блестели их треугольные, заостренные книзу
щиты.
Эшелон первого удара включал тысяч сто бойцов. Следом двигалась вторая
линия войск, которую странник не мог разглядеть отчетливо за дальностью
расстояния; но он полагал, что вряд ли передовым рангарам понадобятся
подкрепления. Эта сотня тысяч копейщиков, меченосцев и панцирных всадников
была способна рассеять и вытоптать в десять раз большее войско! И он сам,
вместе со своими варварскими отрядами, предназначался лишь для
одного-единственного дела: не дать силангутам разбежаться по всей степи,
выкосить их, выбить дочиста, когда они дрогнут и побегут под напором
железного пресса кантийской армии.
Центральная фаланга ударила. Грохот, рев, звон, стоны! И мерный лязг
окованных металлом древков, трущихся о щиты и наплечники шипастых доспехов.
Какое-то мгновение казалось, что силангутская пехота, сплотившись огромным
квадратом, выдержит чудовищный напор ежа; но вот она дрогнула и попятилась.
Кантийцы шли вперед, перемалывая вражеских воинов ряд за рядом.
Слева и справа от плотных шеренг копейщиков в силангутское воинство
вклинились меченосцы. Блейд представлял, что там сейчас происходит: солдаты
двигаются попарно, один несет большой щит, колет и рубит коротким
полуторафутовым клинком, смертельно опасным в тесноте ближнего боя; второй
действует тяжелым двуручным эспадоном - таким можно и ударить, словно
дротиком. Фалангиты рассекали, давили вражеский строй, заставляли противника
расступаться, но два буруна из человеческих тел, два людских водоворота, что
постепенно возникали на флангах ежа, натыкались на клинки меченосцев. Они
резали и пожирали плоть силангутской армии, словно стальные челюсти
исполинских хищников.