"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу автора

очаг, на котором в сковородах и кастрюлях что-то шипело и скворчало,
испуская соблазнительные мясные запахи. У очага суетились двое поваров, сам
хозяин заведения, рыжебородый толстяк, разливал спиртное, а проворная
востроглазая девица обслуживала посетителей. Их, правда, было немного:
троица пожилых мужчин за одним столом и несколько парней лет двадцати - за
другим.
Не похоже, что тут идет война, подумал странник, направляясь вслед за
Джефом к уютному диванчику в углу. Он опустился на скрипнувшее сиденье,
сунул под бок подушку и утвердил локти на столе. Девица, тащившая объемистый
кувшин компании юнцов, стрельнула в его сторону лукавыми зелеными глазами.
- Ну, Джеф, что будем есть и пить?
Мореход покопался за поясом и выудил кожаный мешочек - довольно тощий,
на взгляд Блейда. Затем он высыпал на ладонь горстку медных монет и
уставился на них в тягостном раздумье, сморщив лоб и что-то подсчитывая.
- Хватит на кувшинчик красного, две порции жаркого и лепешки на
дорогу, - сообщил он и, прищелкнув пальцами, подозвал девушку.
Когда та отошла, приняв заказ, Блейд взял одну монетку, осмотрел и
усмехнулся: она была размером с полупенс и на ней тоже был изображен корабль
- только не парусный трехмачтовик, а гребная галера. На обороте страннику
удалось разглядеть дельфина, изогнувшегося в прыжке над гребнем волны, и
какой-то знак вроде трезубца.
- Что-то я не вижу в твоем кошельке ни золота, ни серебра, парень. Или
мореходы в Финареоте беднее крестьян? - он подбросил монету на ладони и
кивнул на троицу пожилых, занятых какой-то игрой - похоже, в кости. На их
столике посверкивал и более благородный металл, чем медь.
Джеф печально вздохнул, и веснушки на его лице словно бы поблекли.
- Что ж поделаешь, хозяин... Корабль месяц торчал в порту, а раз нет
работы, нет и денег. Я-то ждал до последнего... многие еще раньше утекли,
кто на север, кто на юг... А как вчера стали хватать матросов да кормчих,
мастеров да плотников с верфей, тут и я удрал. С тем, что осталось, - он
кивнул на горсть медяков.
Зеленоглазая девица шлепнула на стол две тарелки с мясом, две кружки и
небольшой кувшин. Порции были весьма скромными, а вино, которое странник тут
же пригубил, показалось кисловатым.
Прищурясь, Блейд поглядел налево, потом - направо. Пожилые степенно,
по очереди, бросали кости, потом сдвигали головы, определяя, что у кого
выпало; в конце каждого круга три-четыре монетки меняли владельца. У молодых
шла своя игра: двое мерились силой, поставив локти на стол и сцепившись
пальцами, остальные делали ставки, попивая винцо и подбадривая состязателей
лихими выкриками. Финареоты, видно, были азартным народом.
Осмотрев под конец собственный скудный стол, Блейд поморщился и
отодвинул тарелку с мясом.
- Нет, Джеф, так дело не пойдет. Ты со мной поделился хлебом, теперь я
должен тебя угостить. И как следует! Это, знаешь ли, первая обязанность
хозяина - кормить своего слугу.
Рыжий мореход ухмыльнулся.
- Я разве против? Что стоит такому чародею, как ты, разжиться парой
серебряных кругляшей? Наверно, ты возьмешь их там, куда отправил лепешку?
Блейд покачал головой.
- Нет, Джеф. Моя магия особого свойства, все исчезает, но ничего не