"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу автора

пугался, скажи, что мастер Дик достоин доверия. А потом пошатайся по
кабачкам да по базару, послушай, что люди говорят.
- Про все слушать, хозяин, или о чем-то особо? - физиономия Джефайи
оживилась. Он встал, и под солнечным лучом, упавшим на его лицо, веснушки
блеснули, словно крохотные золотые монетки.
- Особо - про Силангут и пустыню за ним. Интересно мне знать, есть ли
сейчас в городе силангутские купцы и случалось ли тем купцам ходить в
бартамские пределы.
- Да, хозяин. Ты думаешь, в Силангуте ведают про дороги на Бартам?
Через пустынные земли?
- И о дорогах мне тоже хотелось бы разузнать... Но главное - про
пустыню, Джеф! Пустыня, видишь ли, такое место, где может случиться что
угодно... Опасная штука - пустыня! - Блейд взглянул на слугу, подумав, что
шпионы Гинны Пала наверняка уже рыщут в городе - и точно с таким же
заданием. - Будь поосторожнее, парень. Никого не расспрашивай, только
слушай да запоминай.
- Я понял, мастер Дик, - рыжий мореход поклонился. - Я буду ждать
тебя у ворот верфи в конце четвертой стражи, если позволишь.
Пятый час пополудни, прикинул странник и кивнул.
* * *
На первую половину дня была назначена инспекция рангар ситалла, в
лагере которых Блейд должен был появиться ровно в десять. Опоздание
абсолютно исключалось, ибо смотр проводил сам Гинна Пал, чье недремлющее око
странник по-прежнему ощущал на своем затылке. Правда, на вилле, избранной им
в качестве штаба и ставки, шпионы Пала его не беспокоили, тут за ним
надзирала сама прелестная Энна.
Он поднялся довольно рано, в начале первой стражи, что примерно
соответствовало восьми часам утра, и после завтрака отправился на собачью
ферму. Назвать это заведение псарней было бы совершенно неправильно, так как
обитавшие там крупные мохнатые псы предназначались вовсе не для охоты.
Размером с доброго джерсийского барана - и такие же откормленные, - они
служили любимым лакомством местной знати. Если не считать этого
гастрономического предназначения, собаки нравились Блейду, у них были
добродушные морды ньюфаундлендов, длинный золотистый пушистый мех, как у
овчарок-колли, и кроткие карие глаза. Псы оказались ласковыми и совершенно
не агрессивными.
Этот собачник он обнаружил три дня назад, когда вселялся в усадьбу и
осматривал ее - и дом, и сад, и хозяйственные постройки за высоким забором.
Тогда же Блейд расставил и часовых, десяток Стражей Порядка, которые несли
наружную охрану, и своих собственных телохранителей, набранных из альбагов и
кланибойнов. Альбаги караулили у ворот и у входа в дом, а кланибойны,
непревзойденные лучники, сидели на смотровых башенках, украшавших здание по
углам.
Миновав крытую галерею, соединявшую сад с хозяйственным двором, Блейд
внимательно огляделся и, никого не заметив, проскользнул сквозь узкую дверцу
в просторный сарай. Тут было чисто и светло: в противоположной стене зияли
просторные отверстия в рост человека, ведущие на площадку для выгула. За
собаками тщательно ухаживали; они были сытыми, чистыми, с расчесанной
шерстью, и каждая знала свое место и свою подстилку в сарае - пока не
попадала на хозяйский стол. Сейчас вся эта мохнатая команда окружила