"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу авторапугался, скажи, что мастер Дик достоин доверия. А потом пошатайся по
кабачкам да по базару, послушай, что люди говорят. - Про все слушать, хозяин, или о чем-то особо? - физиономия Джефайи оживилась. Он встал, и под солнечным лучом, упавшим на его лицо, веснушки блеснули, словно крохотные золотые монетки. - Особо - про Силангут и пустыню за ним. Интересно мне знать, есть ли сейчас в городе силангутские купцы и случалось ли тем купцам ходить в бартамские пределы. - Да, хозяин. Ты думаешь, в Силангуте ведают про дороги на Бартам? Через пустынные земли? - И о дорогах мне тоже хотелось бы разузнать... Но главное - про пустыню, Джеф! Пустыня, видишь ли, такое место, где может случиться что угодно... Опасная штука - пустыня! - Блейд взглянул на слугу, подумав, что шпионы Гинны Пала наверняка уже рыщут в городе - и точно с таким же заданием. - Будь поосторожнее, парень. Никого не расспрашивай, только слушай да запоминай. - Я понял, мастер Дик, - рыжий мореход поклонился. - Я буду ждать тебя у ворот верфи в конце четвертой стражи, если позволишь. Пятый час пополудни, прикинул странник и кивнул. * * * На первую половину дня была назначена инспекция рангар ситалла, в лагере которых Блейд должен был появиться ровно в десять. Опоздание абсолютно исключалось, ибо смотр проводил сам Гинна Пал, чье недремлющее око странник по-прежнему ощущал на своем затылке. Правда, на вилле, избранной им в качестве штаба и ставки, шпионы Пала его не беспокоили, тут за ним Он поднялся довольно рано, в начале первой стражи, что примерно соответствовало восьми часам утра, и после завтрака отправился на собачью ферму. Назвать это заведение псарней было бы совершенно неправильно, так как обитавшие там крупные мохнатые псы предназначались вовсе не для охоты. Размером с доброго джерсийского барана - и такие же откормленные, - они служили любимым лакомством местной знати. Если не считать этого гастрономического предназначения, собаки нравились Блейду, у них были добродушные морды ньюфаундлендов, длинный золотистый пушистый мех, как у овчарок-колли, и кроткие карие глаза. Псы оказались ласковыми и совершенно не агрессивными. Этот собачник он обнаружил три дня назад, когда вселялся в усадьбу и осматривал ее - и дом, и сад, и хозяйственные постройки за высоким забором. Тогда же Блейд расставил и часовых, десяток Стражей Порядка, которые несли наружную охрану, и своих собственных телохранителей, набранных из альбагов и кланибойнов. Альбаги караулили у ворот и у входа в дом, а кланибойны, непревзойденные лучники, сидели на смотровых башенках, украшавших здание по углам. Миновав крытую галерею, соединявшую сад с хозяйственным двором, Блейд внимательно огляделся и, никого не заметив, проскользнул сквозь узкую дверцу в просторный сарай. Тут было чисто и светло: в противоположной стене зияли просторные отверстия в рост человека, ведущие на площадку для выгула. За собаками тщательно ухаживали; они были сытыми, чистыми, с расчесанной шерстью, и каждая знала свое место и свою подстилку в сарае - пока не попадала на хозяйский стол. Сейчас вся эта мохнатая команда окружила |
|
|