"Дж.Лэрд. Аттила (Ричард Блейд, странствие 22)" - читать интересную книгу авторазабудешь. Я это знаю! Я чую благородного человека! У нас, финареотов, на
такие дела хороший нюх. Национальная черта, можно сказать. Блейд захохотал, приседая и звонко хлопая себя по голым ляжкам. Ну и мыслитель ему попался! Ай да морячок! На три фута в землю видит! Несомненно, бывалый молодец! Отсмеявшись, он заметил, что Джеф стоит, вытянувшись во фрунт и ест его преданным взглядом - точь-в-точь как рядовой своего сержанта. - Расслабься, парень... и спасибо тебе... Твоя помощь была совсем нелишней после путешествия, которое я совершил. Джеф понимающе улыбнулся. - Могу я спросить, хозяин? - Да, разумеется. - Как мне тебя называть? Каким благородным титулом? Ты похож на знатного контаррана... или, как минимум, на атара... Блейд в раздумье потер висок. - Знаешь что, Джеф, я еще не решил, какое тут принять имя. Зовут меня Ричард Блейд, но для тебя я буду мастером Диком. Договорились? - Как скажешь, хозяин. А что такое "мастер"? - То же самое, что хозяин. Ну, а теперь, Джеф, берись за дело. Мне надо умыться, перекусить да и кой-какая одежонка бы не помешала... Что скажешь? - Рядом ручей, мастер Дик. В мешке у меня лепешки и свежая туника. Если не побрезгуешь... - Не побрезгую. Пошли. Через полчаса они сидели на берегу небольшой речушки, пересекавшей луг. морской волны. Обувь пришлась ему почти впору, но туника не сходилась на груди, и ворот ее пришлось надрезать ножом. Все остальное - солнце, теплый ароматный воздух, прохладная вода и свежие лепешки - было просто отличным. Правда, лепешек оказалось немного - не по аппетитам хозяина и его слуги. Пустынная дорога тянулась в сотне ярдов от них, и по обе ее стороны простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник, заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки - скорее всего, пастухи. Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и положено, голубое, трава - зеленая, лошади похожи на лошадей, быки - на быков, люди - на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых технологических чудес! Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт. - Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так? Рыжий моряк помрачнел. - Нет, хозяин. Там, - он махнул рукой на запад, куда медленно перемешалось солнце, - в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката, а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами. - Какими крабами? - Кантийскими заставами, я хочу сказать. Это тоже Блейду ничего не говорило. - Хм-м... - неопределенно протянул он, морща лоб. - Значит, так? |
|
|