"Дж.Лорд. Нефритовая страна (Ричард Блейд. странствие 2)" - читать интересную книгу автора

массивным и мускулистым. Суховатого телосложения, с открытыми
привлекательными чертами лица, Квеко выглядел типичным обитателем Ката.
Подбородок и верхнюю губу капитана украшала небольшая редкая бородка и усы;
у здешних жителей почти не росли волосы на лице. Сам Блейд к этому времени
успел обзавестись густой черной бородой, которую ему приходилось теперь
коротко подстригать.
Его взгляд снова обратился к заполненной головами яме. Да, монги
умирали как настоящие воины, без жалоб и мольбы о пощаде! Это внушало
уважение.
Должно быть, он высказал свою мысль вслух, и Квеко, который пока не
проявлял ни враждебности, ни особых дружеских чувств к пришельцу, решил
поддержать беседу:
- Это всего лишь варвары, - произнес он. - У них отсутствует
воображение, а, значит, нет и страха. Почему бы им не умирать достойно? Они
уверены, что рано или поздно победа будет за ними, так что монгом больше или
меньше... - капитан пожал плечами. - Главное же в том, что они могут
оказаться правы. Чем больше их убиваешь, тем больше их появляется. - Квеко
говорил типичным для катайцев высоким голосом, музыкальным и хорошо
поставленным. Его глаза остановились на лице Блейда. - Возможно, сир, вы
уже нашли решение нашей проблемы. Я очень на это надеюсь; ведь монги
вцепились в Кат мертвой хваткой, и без сильной поддержки мы рано или поздно
проиграем.
Блейд выдавил улыбку. Лорд Лейтон и Дж. пожалуй удивятся, когда узнают,
что он самозванно причислил себя к благородному сословию. Дома дворянский
титул был ему ни к чему, зато тут он значил немало.
Квеко коротко извинился и покинул его. Блейд остался в одиночестве,
наблюдая за тем, как длинная шеренга пленных монгов движется к плахе.
Какой-то парадокс! Монги пленных не брали; катайцы захватывали врагов в плен
и, продержав дватри дня в темнице, отсекали им головы. Какой в этом смысл?
Вздохнув, он отвернулся от процессии безмолвных варваров. Надо что-то
предпринимать... Вот уже три недели он торчит в одном и том же месте,
совершенно бесперспективном со всех точек зрения. Если не считать Лали Мей,
конечно... Но это - его личное дело; лорд Лейтон будет очень недоволен,
если интрижка с прелестной императрицей окажется единственным результатом
его исследовательской работы. Но все дело в том, что он, фактически, такой
же пленник, как и любой из монгов, которые выстроились сейчас на площади под
стеной...
А вот и его тюремный надзиратель - очаровательная Лали. Капкан из
мраморной плоти... Блейд поспешно спустился с башни на дорогу, проложенную
по верху огромной стены.
Лали придержала коня и подняла в приветствии руку.
- Доброе утро, сир Блейд.
Сегодня ее высокую прическу украшала маленькая остроконечная шапочка;
грудь и спину закрывал легкий деревянный панцирь, а кожаные лосины были
заправлены в низкие сапожки - специально для верховой езды. Под всей этой
амуницией скрывалось полупрозрачное шелковое одеяние, с которым Блейд уже
успел познакомиться довольно близко.
- Доброе утро, Лали. - Они улыбнулись друг другу как два заговорщика.
Звание нобиля и почетное обращение "сир" хотя бы частично компенсировало
Блейду ту чудовищную ложь, которую они измыслили вместе с маленькой