"Дж.Лэрд. Сокровище Тарна (Ричард Блейд. Странствие 5)" - читать интересную книгу автора

хочу видеть его. Со мной спутник, который тоже будет гостем короля;
оказывайте ему такие же почести, как мне. Ясно?
Один из питцинов, широкоплечий воин с кривыми ногами, бросил испытующий
взгляд в темноту и проворчал:
- Где же он? Где твой спутник?
Хончо обернулся и поманил рукой Блейда.
- Выходи.
Разведчик подошел к костру и встал у самых языков пламени. Могучий, в
отливавших бронзой доспехах, он словно титан или древний герой возвышался
над этими приземистыми людьми. Блейд принял внушительную позу и положил
ладонь на рукоять меча. Не только Хончо был хитрецом; он сам тоже кое-что
понимал в интригах. И сейчас он лихорадочно соображал, как использовать
диких свирепых воинов в своих целях.
Сидевшие и стоявшие у костра пораженно уставились на него. Потом
раздалось негромкое бормотание - они обменивались впечатлениями на языке,
которого разведчик не понимал. Он посмотрел на Хончо. Отблески огня играли
на гладкой невозмутимой физиономии ньютера, но Блейд ощутил охватившее его
напряжение; казалось, он готов к любому повороту событий.
Кривоногий воин, видимо - предводитель отряда, нехотя опустился на
колени и поднес ко лбу короткий обнаженный клинок.
- Ладно, - сказал он на тарниотском, - мы готовы повиноваться.
Зеленые глаза Хончо блеснули удивлением, и разведчику показалось, что
ньютер облегченно перевел дух. Блейд тронул плечо склонившегося перед ним
человека.
- Встань, воин, - произнес он. - Ты почтил меня, и я запомню это
Громадный пес, тихо заскулив, подошел к нему и принялся лизать руку.
Странное чувство охватило Блейда. Казалось, его власть над этими созданиями,
двуногими и четвероногими, безмерна, беспредельна. Такого он не испытывал
прежде. Он играл роль - но, в то же время, его персонаж словно начал
обретать реальную жизнь.
Хончо хлопнул в ладоши.
- Веди нас к королю, немедленно!
Кривоногий предводитель зажег от костра факел и зашагал вдоль каменной
стены. Против ожидания, он не направился в пещеру; очевидно, она служила
укрытием только для его отряда. Хончо и Блейд шли по узкой, прижимавшейся к
скалам тропе, стараясь не потерять из вида дымный язык огня впереди.
Порывистый ветер сбивал пламя факела, багровые отсветы скользили по мокрым
камням, бесконечный монотонный дождь падал с невидимых небес. Хончо
склонился к уху разведчика.
- Ты был великолепен, готов отдать должное. И я начинаю сомневаться,
всю ли правду услышал от тебя. Умение повелевать событиями и людьми не
дается сразу. Кем был ты в своей стране? Королем?
- Нет, - коротко ответил Блейд.
Стены ущелья раздались, они свернули влево и стали приближаться к
широкому, освещенному пламенем факелов и костров, входу в огромную пещеру.
Ветер донес гомон сотен голосов, запахи пищи, выкрики, едкий дым и гул
барабанов. Их проводник остановился, опустил факел, маленькие глазки под
низким лбом с насмешливым вызовом уставились на Хончо.
- Как видишь, у нас пир - в честь сакра, нашего собственного сакра, не
того, что бывает у НИХ. И мы справим его снова - в Урсите.