"Дж.Лэрд. Сокровище Тарна (Ричард Блейд. Странствие 5)" - читать интересную книгу автора

Ньютер кивнул, его тонкие пальцы обхватили подбородок. Мгновение он
смотрел в лицо питцина, словно старался запомнить его.
- Так и будет. Ступай, я благодарю тебя. Когда ты придешь в Урсит, я
тебя вспомню.
Воин исчез в темноте. Блейд разглядывал залитый светом провал пещеры,
откуда доносились бормотание и вопли толпы. Он догадался, что там скопилось
немало народа и, вероятно, все были мертвецки пьяны.
- Слип? - разведчик махнул в сторону пещеры.
Ньютер едва заметно улыбнулся.
- Они называют его даймом. Но эффект тот же. Скоты! Я же тебе говорил.
Ненадежный народ - именно в этом кроется опасность. Тяжело полагаться на
них. Так что исполняй все точно, как я говорил. Пойдем, Мазда, мой бог! -
Насмешливая улыбка опять зазмеилась на тонких губах.
Они миновали кольцо огней у входа и очутились под взметнувшимися ввысь
каменными сводами. Похоже, часовые по случаю праздника взяли увольнительную,
во всяком случае, никто не обратил внимания на новых гостей. Потом кто-то
увидел их и пронзительно вскрикнул. На миг в пещере воцарилась тишина.
Блейд огляделся, сердце его забилось сильней. Великолепное варварское
зрелище открылось перед его очарованным взором. Гигантский амфитеатр,
озаренный мириадами факелов, уходил вглубь и в вышину. Питцины, одетые и
полунагие, сидели и лежали на грубых скамьях; некоторые уже валялись на
полу. Огромные столы словно проседали под тяжестью глиняных блюд с мясом и
чудовищных конических кувшинов, над ними витал запах хмельного. Несколько
пар, раздетых догола, занимались любовью, не обращая внимания ни на
полупьяных соседей, ни на появившихся в пещере чужаков.
Хончо подтолкнул Блейда вперед.
- Ну, давай! К камню, быстро! Преклони колено! Только не прикасайся к
мечу!
Блейд кивнул Он хорошо помнил наставления ньютера. Прямо перед ним, у
дальней стены амфитеатра, возвышался округлый валун десяти футов в
поперечнике; его верхняя часть была стесана на уровне плеча Блейда.
Разведчик, не глядя по сторонам, направился к камню. Его походка была
уверенной, плечи - расправлены, голова - высоко поднята; в темных глазах
сверкало надменное презрение. Питцины - племя воинов, такие хорошо понимают
силу оружия и надменного взгляда.
Его нога утонула в песке, широкой полосой окружавшей камень. Носок
задел что-то и, искоса посмотрев вниз, Блейд заметил отсеченную голову.
Песок в этом месте пропитался кровью. Он миновал обезглавленное тело и
приблизился к камню.
Мертвая тишина повисла в пещере. Теперь он не слышал ни пьяных
выкриков, ни гула барабанов, ни бурного дыхания и стонов любовников. Над
камнем на высоте десятка футов был высечен в скале трон с двойным сиденьем;
словно рука великана, он возносил над толпой двух человек. Мужчину и
женщину. Короля Орга и дочь его Тоту. Взгляд Блейда скользнул по лицам
властителей и замер на огромном мече, лежавшем на стесанной вершине валуна.
Такие мечи он видел раньше в музеях. Оружие походило на двуручный
рыцарский меч - с клинком, заточенным с обеих сторон, вытянутым острием и
желобком до середины лезвия. Длинная рукоять, обвитая потускневшим золотым
шнуром, сверкала драгоценными камнями; перекрестье гарды было толщиной в два
пальца. Чудовищный вес, прикинул Блейд, вспоминая слова Хончо: ни один