"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

лица еще с пятью дюжими молодцами, был поглощен перезарядкой вверенных ему
пушек.
Рядом коротко охнул Паллон. Бросив взгляд на канонира, Блейд увидел,
что стальной болт вонзился тому в плечо, под самую ключицу. Нехорошая рана!
Если задета артерия... Паллон начал бледнеть, потом, пробормотав какое-то
замысловатое местное проклятье, попытался вытащить стрелу, но не сумел
справиться с зазубренным наконечником. Лицо его искривилось от боли, крупные
капли пота выступили на висках; внезапно канонир осел на палубу и, похоже,
потерял сознание.
- Эй, бездельник, помоги-ка ему! - рявкнул Блейд, подтолкнув одного из
суетившихся рядом пушкарей к раненому. - Перетяни плечо ремнем и быстро - за
лекарем!
Ему самому некогда было заниматься врачеванием, хотя разведчик
относился весьма дружелюбно и уважительно к своему наставнику в искусстве
стрельбы из крупнокалиберных пушек. Блейд мгновенно понял, что грядет новый
этап в его пиратской карьере. Сейчас он должен показать, на что способен!
Два самых мощных орудия "Жаворонка" были в его распоряжении, и он мог
поклясться Святым Солнечным Кругом, рифами Ховестара и всеми морскими
демонами, что ни одно ядро не пропадет даром!
Корабли продолжали медленно сближаться. Поток стрел, летевших с двух
сторон, не ослабевал; вскоре загрохотали и мушкеты. Вести прицельный огонь
из этого неуклюжего оружия можно было ярдов на пятьдесят, и большая часть
пуль пока что бесполезно вспарывала воздух. Купеческое судно сопротивлялось
с удивительным упорством; еще один бортовой залп - и три палубных орудия
"Жаворонка" прекратили существование вместе с дюжиной пушкарей. Их станины
были раздроблены ядрами, а прислугу изрешетила картечь.
Пора, решил Блейд. Он пригнулся к одному из носовых орудий, уверенно
навел его на грот-мачту торговца и поджег запал. Раздался грохот,
взметнулись клубы едкого порохового дыма, и через секунду тяжелое ядро с
треском врезалось в мачту брига, срезав ее посередине. Громадный обломок,
вместе с реями, такелажем и свернутыми парусами, рухнул на палубу, давя и
калеча несчастных защитников. По палубам "Жаворонка" прокатился
торжествующий рев. Купец был парализован, половина стрелков и капитан
погибли, судно беспомощно закачалось на мелких волнах. Корпус торгового
корабля надвигался, и пираты с лихорадочной поспешностью начали готовить
абордажные крючья.
Удар! С диким гиканьем отряд головорезов рванулся на борт торговца,
прыгая вниз с высокой палубы галиона. Остатки его команды даже не пытались
сопротивляться; их просто пошвыряли за борт, не удосужившись даже прирезать.
Затем ховестары ринулись в трюмы парусника, где, против ожиданий, была
обнаружена весьма богатая добыча: ритолийские меха, свертки парчи из Гози и
большой груз какой-то местной пряности. Она высоко ценилась в странах
Акрода, как понял Блейд на следующий день из отрывочных замечаний
ховестаров, пересчитывавших и деливших добычу. Бриг Айола сочла недостойным
внимания ввиду небольших размеров; она рассчитывала в будущем захватить
что-нибудь получше. Один залп бортовых орудий "Жаворонка", и разграбленное
судно, заваливаясь набок, начало медленно погружаться в зеленовато-голубую
пучину.
Над плечом Паллона уже хлопотал корабельный целитель и маг Онбол. Блейд
сильно сомневался в колдовских талантах этого невидного человечка