"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

Наверху сражение рассыпалось на множество мелких схваток. В воздухе
звенели клинки, боевые кличи атакующий и стоны раненых слились в единый гул
битвы. Черная Сестра, похоже, стремилась ввязаться в наиболее жестокие и
кровопролитные стычки; она так настойчиво пробивалась к капитанскому мостику
фрегата, что Блейда это поначалу удивило. Впрочем, недоумение не мешало ему
с прежней бдительностью отшвыривать и рубить королевских мечников,
наседавших на Айолу. Улучив момент, он бросил оценивающий взгляд на Баскара.
Тот хладнокровно занимался тем же, больше полагаясь на собственные руки,
клещами сжимавшие горло любому, кто оказывался в пределах досягаемости, и
ноги, крушившие черепа и ребра ритолийцев. Такая работа сделала бы честь
любому обладателю черного пояса карате, решил разведчик и одобрительно
кивнул.
- Что-то хозяйка развоевалась, - крикнул он своему напарнику.
Баскар ухмыльнулся, сбив с ног очередного меченосца. Улучив момент, он
бросил в ответ:
- Она хочет сцепиться с капитаном этих крыс... - Тут ховестар ненадолго
отвлекся, приканчивая солдата, пытавшегося достать Айолу мечом, потом
добавил: - Не вздумай помогать, Черный. Это ее дело, и никому больше не
дозволено вмешиваться.
Разведчик пожал плечами в знак того, что подчиняется здешним обычаям, и
резким взмахом сабли снес голову очередному ритолийцу. Он не понимал, зачем
этой девушке, жадно-ласковой в постели, ввязываться в чисто мужскую игру.
Конечно, она была жестокой, ибо таким являлся весь ее мир, но Блейд не
замечал в ней патологической тяги к крови. В пылу же и горячке боя ничего не
стоило получить серьезную рану - такую, которая совсем не украшает женщину.
Внезапно Святой Круг повернулся оборотной стороной к предводительнице
ховестаров, как бы подтверждая его опасения. Из-за фок-мачты выскочил солдат
с мечом и кинжалом в руках, и направленный метким броском клинок просвистел
в воздухе. Айола инстинктивно дернулась, так что тяжелое острое лезвие
миновало горло, вонзившись чуть выше груди. На кожаном колете Черной Сестры
расплылось алое пятно, девушка выронила саблю и побледнела, закусив губы от
боли. В следующую секунду она начала медленно оседать на палубу.
Баскар обхватил ее за талию, прикрывая собственным телом, и взглянул на
Блейда. Разведчик повел глазами влево, к капитанскому мостику:
- Отведи ее на "Жаворонок". Я займусь им, - он имел в виду офицера,
командовавшего меченосцами. Тот наблюдал с высокою мостика фрегата за ходом
сражения, отдавая короткие приказы и пытаясь сбить свой отряд плотной
группой. Вероятно, он понял всю тщетность своих усилий, так как уже
спускался на палубу. Глаза ритолийца пылали яростным огнем; несомненно, он
жаждал прикончить предводителя шайки, которая к разграблению приморского
городка добавила еще и разгром королевского фрегата.
Баскар взглянул туда, куда показывал напарник, и, мгновенно оценив
ситуацию, неохотно кивнул. Он понимал, что хозяйку надо поскорее доставить
на корабль, и не собирался ввязываться в спор, кто это сделает.
Блейд перевел взгляд на приближавшегося офицера - и вовремя. Длинный
клинок уже был занесен над головой разведчика, и его владелец выглядел
фехтовальщиком поискуснее Ратага. Правда, никто не заставлял Блейда дарить
жизнь этому ритолийскому дворянину. Он взметнул саблю, сильным ударом
отразив смертоносную сталь, и тут же, не теряя ни секунды, перешел в
нападение. Он буквально танцевал вокруг противника, дразня его непрерывным