"Дж.Лэрд. Раб Сармы (Ричард Блейд. Странствие 8)" - читать интересную книгу автора

местечко... Заслышав шорох, Блейд обернулся; крабы, покончив с вожаком,
снова тащились за ним.
Внезапно где-то впереди раздался слабый человеческий крик. Разведчик
привстал на носках, осматривая полосу бурого песка, но ничего не заметил.
Столбы тянулись еще ярдов на двести, до россыпи камней, перегородивших пляж;
может, там есть кто живой? Он снова бросил взгляд за спину. Крабы подползли
еще ближе.
Крик! Жалобный вопль, полный муки, ужаса и мольбы о помощи! Блейд
содрогнулся, хотя было совсем не холодно. Он решительно зашагал по бурому
песку, стараясь выдерживать дистанцию в сотню ярдов от стаи преследователей.
Снова крик. Он замер на месте, недоуменно озираясь. Голос, безусловно,
принадлежал человеку; теперь он раздавался где-то совсем рядом. Но где? На
столбах висели одни скелеты, и, кроме черных тварей позади, Блейд не мог
разглядеть ничего движущегося.
- Помогите! Во имя милосердного Бека, помогите!
Крик теперь был слышен совершенно отчетливо, и, как всегда в новом
мире, Блейд понимал местное наречие. Язык показался ему напевным и
мелодичным, голос молившего о помощи - тонким, почти детским. Он понял все
сказанное, кроме упоминания о Беке; вероятно, то было божество этой
реальности. Он также наконец сообразил, откуда доносится крик - впереди на
песке темнело нечто округлое, походившее на первый взгляд на большой мяч или
покрытый мхом камень. Однако это была голова, человеческая голова; она слабо
покачивалась, распяленный рот чернел на покрытом ссадинами лице.
- Помогите! Во имя Бека, милостивого, милосердного!
Блейд бросил взгляд через плечо. Крабы подвигались все ближе, но пока
еще до них было с полсотни шагов; видимо, эти твари не отличались
храбростью. Он подскочил к человеку, по самый подбородок закопанному в
песок. Голова несчастного была почти безволосой, покрытой мягким пушком,
сквозь который просвечивала бронзовая кожа; губы запеклись, слегка раскосые
черные глаза полны страдания. Когда разведчик опустился рядом на колени, в
них зажглась искра надежды.
- Спаси меня, великодушный сьон! Бек воздаст тебе за доброе дело!
Блейд снова оглянулся. Крабы, воодушевленные заминкой, продолжали
преследование с упорством волчьей стаи. Он начал лихорадочно отбрасывать
песок голыми руками. Дело, однако, продвигалось медленно - палачи,
развлекавшиеся с этим несчастным, отличались предусмотрительностью и хорошо
утрамбовали песок. Осмотревшись, разведчик заметил большую плоскую раковину
с острым краем. Годится вместо совка, решил он, а в крайнем случае заменит и
топор в схватке с крабами. Слежавшийся мокрый песок скрипел, от усилий на
лбу Блейда выступили капли пота. Человек замер, почти не шевеля головой. По
его лицу, потемневшему и покрытому коркой пыли, было трудно определить
возраст, но он не выглядел слишком молодым; скорее - мужчиной средних лет.
- Ты что, спишь? - буркнул Блейд. - Помогай, дьявол тебя побери! Не то
достанешься на завтрак крабам!
- Не могу, великодушный сьон. Меня связали...
Разведчик чертыхнулся и бросил взгляд на преследователей. Ближайшая
тварь уже подобралась на тридцать футов, а он едва докопался до груди
пленника! Отшвырнув свой совок, Блейд ринулся к ближайшему колу, сообразив,
что тот является куда более надежным оружием. Чем раковина. Столб толщиной в
шесть дюймов был сделан из крепкого, как железо, дерева и торчал над песком