"Дж.Лэрд. Раб Сармы (Ричард Блейд. Странствие 8)" - читать интересную книгу автораБежали они долго, до тех пор, пока не кончилась полоса коричневого песка.
Лента пляжа сузилась; теперь почва была покрыта галькой, впивавшееся в босые ступни путников. Оглядевшись по сторонам, Блейд отвернул от берега в болотистую, заросшую тростником ложбинку; вероятно, во время прилива сюда добирались волны, пропитывая влагой землю и оставляя на ней небольшие лужицы. Впереди, примерно в миле от них, берег выдавался в море, образуя похожий на коготь хищной птицы мыс. Облака, затянувшие небосвод, начали расходиться. Пелопс, присев на корточки, сломал тонкий стебель и воткнул его в раскисшую почву, внимательно изучая тень. Прикидывает время, понял Блейд. Сармиец вытащил стебелек, отбросил его в заросли и произнес: - Когда солнце подымется на локоть, фадра Экебуса покинет крепость, сьон. Примерно через час, прикинул Блейд, отметив новое слово; вероятно, оно обозначало воинский отряд. Рука Пелопса протянулась на юг. - Там, сьон, крепость у маленькой бухты. Отсюда не видно, она стоит по ту сторону мыса. Люди Экебуса пройдут по берегу до другого укрепления, переночуют там, а завтра вернутся обратно. Таков обычный распорядок, но один Бек знает, что они придумают сегодня. Блейд, рассматривавший мыс, перевел взгляд на море; далеко, почти у самого горизонта, плыл корабль. Его очертания были скрыты туманом, однако он сумел разглядеть угловатые обводы корпуса, большой золотистый парус и два ряда весел. Гребная галера? Судно исчезло в белесой дымке, растворившись, словно призрачный фантом. Оно шло на запад, в открытое море; вероятно, там тоже были земли, острова или материк. Но сейчас Блейда тревожили иные Он повернулся и посмотрел на Пелопса. - Сегодня? Что может измениться сегодня? Маленький сармиец развел руками. - Все, что угодно, сьон. Они ведь не найдут моих обглоданных костей - только яму в песке да панцири дохлых капидов. Экебусу это не понравится, - он хихикнул. - Его фадриты начнут искать меня и не успокоятся, пока не найдут. Но казнь за новый побег будет иной, - его грязное исцарапанное лицо приняло озабоченное выражение. - Думаю, меня поджарят на медленном огне. Внезапно две крупные прозрачные слезы выкатились из глаз сармийца и сбежали по щекам, прокладывая светлые полоски - Я боюсь... - прошептал он. - Огонь страшнее капидов... Разведчик потрепал Пелопса по плечу. - Ты находишься под моей защитой, - голос его был тверд, - и я не собираюсь отдавать тебя этим фадритам. Служи мне верно, Пелопс, и я обещаю, что сковородка Экебуса останется пустой. Человечек с надеждой воззрился на него, потом кивнул и вытер слезы. После паузы Блейд задумчиво добавил: - Если дело дойдет до сковородки, мы окажемся там вместе. Он не хотел обещать более того, что мог сделать. Он был таким же нагим и безоружным, как этот маленький сармиец, и так же, как он, не имел ни крыши над головой, ни куска хлеба. Главным, пожалуй, являлось оружие, и Блейд надеялся, что его спутник сумеет что-то посоветовать на сей счет. Однако сармиец, беспокойно поглядывая на мыс, сказал: - Я никогда не имел дела с оружием, ни раньше, ни теперь. Раб есть раб, |
|
|