"Эллисон Лейн. Разорившийся виконт " - читать интересную книгу автора

домогательств я тоже не потерплю. Я не желаю быть игрушкой в руках мужчин.
Улыбка сошла с его лица, и он тяжело вздохнул.
- Я никогда не преследую загнанную дичь. Не имею такой привычки. Но и
ты не забывай, что мы помолвлены. Я же не могу совсем тебя игнорировать. Как
ты справедливо заметила утром, мы оба должны стараться как можно лучше
сыграть наши роли. Раз уж я хочу убедить людей в том, что ты мне нравишься,
то я не должен упускать ни малейшей возможности продемонстрировать свою
любовь. Поэтому каждый случайный поцелуй будет доказательством нашей с тобой
безмерной любви.
- Но тебе вовсе необязательно делать это на людях. Вполне достаточно
того, что мы вот так украдкой поцеловались, грум все равно доложит об этом
твоей бабушке. То, что происходит между нами, когда мы остаемся наедине, не
должно стать ежедневным зрелищем для твоей родни. А так как я тебе не
нравлюсь, да и ты, честно говоря, не в моем вкусе, то нам не следует
продлевать мгновения нашего "счастья", а лучше бы поскорей вернуться домой.
Чарльз скорчил недовольную гримасу, но не отважился продолжать спор. Да
из-за чего им спорить-то? Генриетта Шарп - дурнушка. Ей всего шестнадцать,
фигуры у нее никакой, жизненного опыта тоже. Чарльз подумал, что этой
девушке нужен не жених, а скорее нянька или компаньонка. Ему больше не
хотелось целовать Генриетту.
Они оседлали лошадей и не торопясь поскакали в поместье. Теплые
чувства, которые он испытывал, глядя, как она скачет на своем гнедом
жеребце, почему-то исчезли. Взбираясь на самый высокий холм, она сказала
что-то груму, и оба рассмеялись. Хотя смеялся только Билли, а Генриетта
вскрикивала как-то по-ослиному. Так, по крайней мере, показалось Чарльзу.
Еще хуже ему стало, когда они вернулись домой. Он поднял голову и посмотрел
на свою невесту. Она не шла. Она шагала семимильными шагами, почти как грум,
сопровождавший ее до дома. Может быть, ее и научили, как пользоваться ножом
и вилкой, но обычной женской грации этой девушке явно не хватало. Тем не
менее, она хорошо сидела в седле.
После обеда леди Лэньярд снова потребовала Генриетту к себе в комнату.
Старушка была само очарование, и, несмотря на внутреннее волнение, вскоре
девушка смогла расслабиться.
- Моя мать погибла, когда мне было десять лет, - ответила Генриетта на
вопрос леди Лэньярд. - После ее смерти я почти перестала учиться. У семьи не
было средств, чтобы нанять гувернантку, но одна наша соседка великодушно
приглашала меня к себе, чтобы я могла учиться вместе с ее дочерьми. Я не
очень хорошо знакома со светскими манерами, но уверена, Чарльз научит меня
всему необходимому.
Той соседкой была леди Виллингфорд. Генриетту передернуло при
воспоминании о ее дочерях - глупых, капризных девчонках. Общаться с ними
было для нее пыткой. Большая часть этого года прошла в ссорах и постоянных
стычках с дочерьми леди Виллингфорд. Тем не менее, леди каждый день
безропотно провожала Мелиссу домой, и девочка считала ее самой доброй
женщиной на свете. Но на самом деле леди Виллингфорд, отправив Мелиссу
домой, посещала своего любовника, жившего неподалеку. После отвратительного
скандала, который устроил бедный лорд Виллингфорд, Мелисса стала испытывать
ненависть ко всякого рода обману. А теперь она сама ведет двойную жизнь и
плетет про себя невесть что этой милой старушке.
- Может, тебе надо нанять компаньонку, чтобы ты чувствовала себя у нас,