"Эллисон Лейн. Разорившийся виконт " - читать интересную книгу автора

- Какой ужас! А ты уверена, что Чарльз ни в чем не виноват?
- Конечно, нет. Вы же знаете его репутацию. Но еще лучше знаю леди
Виллингфорд я. Она бы просто не позволила такому красавцу оставить ее без
внимания. И она бы ни перед чем не остановилась, чтобы соблазнить Чарльза.
Он же терпеть не мог ее пустоголовых дочерей и избегал их как только мог.
Однако правила приличия не позволяли нам проводить вместе слишком много
времени. Меня тоже поразило это известие, поразило настолько, что я даже
отказывалась с ним встречаться какое-то время. Но он убедил меня в своей
невиновности. А то, что было у него раньше с другими женщинами, то это было
до меня, и я не имею права обижаться. Теперь он клянется, что любит только
меня и что другие женщины его не интересуют. Я дала ему шанс исправиться,
потому что убеждена: любовь способна изменить любого. Но поверьте, он
проклянет тот день, когда появился на свет, если только посмеет меня
обмануть. Я не прощу ему измены.
Леди Лэньярд понравилось это объяснение, и она разрешила девушке идти.
Генриетте требовалось срочно переговорить с Чарльзом, но он по-прежнему
был прикован к постели. Она долго топталась в нерешительности у него под
дверью, но наконец, убедившись, что поблизости нет слуг, осторожно заглянула
в комнату Чарльза. Он был один, и солнечные лучи, проникающие сквозь плотные
портьеры, ласкали его усталое лицо.
- Какого черта ты здесь делаешь? - хрипло прокричал он, вскакивая с
постели.
- Замолчи и послушай, - прошептала Генриетта. - Твоей бабушке известно,
почему ты покинул дом Виллингфордов в такой спешке.
- Что?! - завопил он, уставившись на Генриетту, как на сумасшедшую.
- Да замолчишь ты наконец? Она узнала, что Виллингфорд застал тебя со
своей женой и выставил из дома. Я клялась, что ты всего лишь целовался с
ней, не больше, а остальное придумали злые языки. Еще я сказала, что это она
пыталась тебя соблазнить. Не уверена, что это правда, но, учитывая ее
репутацию, вполне возможно. Ты провел у них девять дней, так что вы с ней,
наверное, встречались уже не раз. Ну, Чарльз, расскажи, что еще ты успел
натворить? Я сомневаюсь, что ты проводил все время, наслаждаясь обществом ее
дочерей, ведь более интересной для тебя компании там не было. Виллингфорды
ни за что бы не позвали кого-нибудь, кто был бы красивее их собственных
дочерей. Честно говоря, я вообще не понимаю, почему тебя туда пригласили. Но
хотя бы из-за этого скандала ты должен был поставить меня в известность о
своих похождениях.
Он стоял, раскрыв рот от удивления, и не мог произнести ни слова.
- Генриетта, я... - начал было он.
- Успокойтесь, милорд. Меня нисколько не волнует, правда это или нет.
Но вы могли бы предупредить меня, чтобы это не стало для меня такой
неожиданностью. Конечно, я понимаю, что в приличном обществе не принято
рассказывать невинным девушкам такие пошлости.
Не дожидаясь ответа, Генриетта тихо выскользнула в коридор, где, к
счастью, не было ни души.
Оставшись один, Чарльз еще долго не мог прийти в себя. Его мысли
беспорядочно путались, голова пылала, и казалось, что смысл сказанных
Генриеттой слов так и не дошел до него. У Чарльза всегда было дурное
предчувствие, что когда-нибудь этот скандал еще даст о себе знать. И вот,
пожалуйста, бабушке все известно. Но, не дай Бог, ей вздумается узнать чуть