"Эллисон Лейн. Разорившийся виконт " - читать интересную книгу автора

больше! Найтсбридж также был в числе гостей, кроме того, он - лучший друг
его дяди. Как было глупо с его стороны заводить интрижку с хозяйкой дома!
Генриетта была недалека от истины. Леди Виллингфорд и в самом деле
повсюду следовала за ним в тот день, но он этому не противился. Стиснув
руками голову, Чарльз с горечью вспоминал все, что произошло в тот день, как
вдруг еще один вопрос возник в его воспаленном сознании.
Откуда Генриетте стало известно о похождениях леди Виллингфорд? Ни
дядя, ни бабушка не могли бы ей этого рассказать. А еще она знала все
подробности того праздника, хотя он, Чарльз, никогда не говорил ей, к
примеру, зачем лорду Виллингфорду понадобилось его устраивать. Кто же эта
девушка, и насколько хорошо она знает Линкольншир?
Не в силах более выносить сильнейшую головную боль, Чарльз тяжело
опустился на кровать. Холодный чай из опрокинутой чашки струйками сбегал по
простыне на пол.

* * *

- Как поживает лорд Расбон? - спросила Беатриса, когда Генриетта
спустилась в гостиную выпить горячего шоколада.
- Прекрасно. Ему все еще нельзя выходить из комнаты. Но, если бы не
болезнь, уверена, он бы уже что-нибудь натворил. Недавно он попытался
насильно меня поцеловать и очень расстроился, когда я сказала, что он
напоминает мне лорда Хефлина.
На этот раз реакция ее тела была во много раз сильнее, чем когда ее
целовал Хефлин. Поэтому-то девушку так радовало, что Чарльз был не в
состоянии подняться с постели. Теперь она была в безопасности.
- Не может быть! - воскликнула, смеясь, Беатриса.
- Боюсь, что может, - серьезно ответила Генриетта. - Надеюсь, они с
Хефлином не такие уж близкие друзья, потому что он просто взбесился, когда я
попыталась их сравнить.
- Что еще ты ему наговорила?
- Сказала, что все знаю о них с леди Виллингфорд.
- Ну, это не страшно, - с облегчением вздохнула Беатриса.
- Одно мне непонятно, - резко произнесла Генриетта. - Если он такой же
матерый распутник, как и Хефлин, почему его так задело мое сравнение?
- Да не очень-то его это волнует, - ответила Беатриса. - Вчера вечером
он подкараулил меня в оранжерее и пытался добиться моего расположения. Но он
хотя бы не стал применять силу, когда я ему отказала.
- Ну, это уж слишком! - воскликнула Генриетта. - Ты - гостья в доме его
бабушки, кроме того, ни один порядочный джентльмен не стал бы ухаживать за
понравившейся ему женщиной таким образом.
- Да нет же! Ты неправильно все поняла, - возразила Беатриса. - Мне
кажется, он просто вышел прогуляться и даже не знал, что в оранжерею зайду
я. А потом он решил воспользоваться случаем и проверить, как я к нему
отношусь. Теперь он это знает и не будет больше мне докучать. Но я рада, что
ему не удалось силой добиться твоей любви.
- Ты так спокойна, как будто все, что он делает, в порядке вещей! Я,
конечно, не знаю, может быть, у вас в Америке так принято, но в Англии это
просто чудовищно. - Беатриса хотела было возразить, но Генриетта не дала ей
вставить ни слова. - И не говори мне, пожалуйста, как много в нашем обществе