"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора У Алана от удивления округлились глаза, но мужчина, которому Лия не
верила, только пожал плечами: - Ну, если вы настаиваете. - Хорошо, Лия, - пробормотал Алан. - Если бы это был кто-нибудь другой... - Он покачал головой, глядя на нее. - Хорошо. Отведи его вниз и наконец успокойся. Но только пусть побыстрее закончится эта комедия. А я пока подниму якорь и снаряжу в путь нашу старушку. Но прошу вас не задерживаться, мадам, потому что, когда мы будем в пути, я хочу видеть вас на палубе с напитками. Лию обескураживала уверенность Алана в том, что незнакомец вовсе не Джерард, а его брат. Неужели она ведет себя как полная дура? Возможно, так оно и есть, но как она могла слепо доверять словам этого мужчины? Ведь именно из-за своей доверчивости Лии пришлось пережить столько неприятностей. Нет! Она должна сама увидеть этот шрам и решить, настоящий он или нет. Ее сердце бешено колотилось, когда они вдвоем направились к ступенькам, ведущим в каюту. Лия не оборачивалась, чтобы убедиться, идет ли он за ней, она слышала за спиной его шаги и даже чувствовала его запах. Когда они спустились вниз, Лия вдруг поняла, что этот мужчина пах так же, как Джерард, его тело источало тот же знакомый приятный аромат. Джерард принимал душ утром и вечером и пользовался дорогим одеколоном. Этот одеколон назывался "Восток встречает Запад" и обладал экзотическим, мускусным запахом. Лия обожала этот запах, и в ее воображении он всегда ассоциировался с обнаженным Джерардом, забиравшимся по ночам к ней в постель. Это разжигало ничего говорить или дотрагиваться до нее. Каждая клеточка ее тела напрягалась и, сгорая от возбуждения, молила об облегчении. Лия не могла спутать этот запах ни с каким другим. Вряд ли неожиданно объявившийся брат- близнец Джерарда пользовался тем же дорогим и необычным одеколоном, что и ее муж. Это новое открытие окончательно сбило Лию с толку, потому что логические доводы Алана почти рассеяли ее сомнения. Но одеколон был более важной уликой, чем судорога, которую можно объяснить их физическим сходством. Лия знала, что у ее братьев есть похожие привычки, а ведь они даже не были близнецами. Но это... это невозможно объяснить, так же как и непонятное влечение к незнакомому мужчине. Почему даже сейчас, когда не видела его, она чувствовала легкий озноб, а волоски на ее шее встали дыбом? И дело было не только в его запахе, а в нем самом, в его сексуальной ауре. Лия ощутила, как ее тело чудесным образом отзывается на присутствие Джерарда, а ведь так было всегда, когда он оказывался рядом. Ее сердце бешено колотилось, она почувствовала жар, соски затвердели. Но нельзя позволить ему увидеть это непроизвольное возбуждение, нельзя так унизиться перед ним! Сгорая от стыда, она постаралась взять себя в руки и повернулась, чтобы с деланным спокойствием взглянуть на него. Лия испытала глубокое удовлетворение, совершенно неожиданно открыв в себе способность сохранять самообладание. Джерард не единственный человек, который умеет притворяться, решила она. Однако она должна радоваться, что одежда его была по моде мешковатой. |
|
|