"Эйна Ли. Любовные хроники: Люк Макензи " - читать интересную книгу автора На незнакомце были белая рубашка, замшевый жилет и голубые джинсы.
Рукава рубашки были закатаны почти до локтей, оставляя открытыми сильные руки с длинными пальцами. Хани пришло в голову, что раньше она никогда не замечала, какими привлекательными могут быть мужские руки. Несмотря на небрежную позу, немного ленивую, от этого человека исходила могучая сила, которая удивительно красила его. Лицо незнакомца было бронзовым от загара. Квадратная челюсть говорила об упрямом характере и самоуверенности, а морщинки в уголках глаз свидетельствовали о зрелости этого человека. На другом лице его нос мог бы показаться слишком длинным, а рот - чересчур широким, однако эти крупные черты прекрасно гармонировали со всем грубоватым обликом мужчины. Ковбойская шляпа незнакомца была лихо заломлена на затылок, из-под нее на лоб выбивалась темная прядь волос. Встретившись взглядом с его голубыми завораживающими глазами, Хани внезапно почувствовала, как страх ее исчезает. Человек с такими глазами не способен на преступление. Легко поднявшись, мужчина подошел к ней. - Миссис Шарп? - В его голосе звучала неприкрытая насмешка. У Хани вдруг появилось странное чувство, по спине побежали мурашки. Она подумала о том, что встретила свою половину. Но что, черт возьми, этот человек делал в ее номере. Глава 2 Хани застыла под пристальным взглядом незнакомца. - Кто вы? - наконец спросила она, стараясь говорить спокойно. Он говорил совершенно серьезно. - Не понимаю, о чем вы. Если вы немедленно не уберетесь отсюда, то я закричу и потребую позвать шери... - Она осеклась, заметив звезду на его рубашке. Девушка перевела взгляд со звезды на лицо незнакомца. Оно не дрогнуло. "Итак, закон наконец настиг меня", - испугалась Хани. Ей надо было собраться с мыслями и придумать, как выпутаться из этой ситуации. - Ах так, вы, оказывается, шериф и есть, - заговорила она, глядя на мужчину невинными глазами. - Что случилось, сэр? - Я и сам хотел бы это знать, - проговорил он. - Кто вы такая, черт возьми? Хани удивленно уставилась на него. - Боже мой, шериф, как вы смеете употреблять бранные слова в присутствии леди? - Изобразив на лице негодование, девушка подошла к двери. - Меня зовут Бекки Шарп, и я оскорблена вашей грубостью, сэр. Прошу вас немедленно покинуть мою комнату. Она хотела театральным жестом распахнуть двери и уже было взмахнула рукой, да вспомнила, что сама только что заперла замок. - Ну вот! - вскричала она. - Я сломала ноготь! И все из-за вас! - Вы зря тратите время, леди. Я хочу знать правду. - Не понимаю, о чем вы говорите. Хани сунула палец со сломанным ногтем в рот. - Если бы вы и в самом деле были такой невинной, как прикидываетесь, то закричали бы сразу, едва увидев в своей комнате чужого. |
|
|