"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора

влиянием чувств. Я отказываюсь в дальнейшем обсуждать эту тему. Ты уезжаешь
через неделю. Лорд Керкленд прислал свиту, которая привезет тебя в Эшкерк.
Мне будет очень не хватать тебя, дорогая! Но выбора у меня нет.
- Очевидно, у меня тоже! - прошептала Элизабет.
Девушка поняла, что ее мольбы, просьбы, уговоры не изменят решения
отца. И, вся в слезах, выбежала из комнаты.
Александр Скотт смотрел на закрывшуюся за дочерью дверь, и в глазах его
была печаль. Как он будет скучать по ней! Она наполняла замок своей
жизнерадостностью, своим звонким смехом. Отец души не чаял в своей малышке.
Гибкая, стройная, Элизабет ездила верхом не хуже мужчины. Ее длинные
золотистые волосы обрамляли тонкое лицо, а в больших выразительных глазах
светился проницательный и пытливый ум. Девушка обожала приключения, и
нередко, бывало, переполошит весь дом какой-нибудь выходкой. Но ей все
прощалось - так очаровательна и обаятельна она была.
Судя по тому, что говорили о Хайлендском льве, лорд Скотт полагал, что
Элизабет будет подходящей парой дерзкому и настойчивому Роберту Керкленду.
Старый отец сожалел лишь, что из-за распрей между кланами он не сможет
сопровождать дочь и увидеть встречу будущих супругов.
- Да, дорогая, сейчас ты, возможно, ненавидишь меня, - пробормотал
он, - но когда-нибудь поймешь, что я поступил весьма мудро. Ни за что на
свете не отдал бы я тебя племяннику Аргайла, Уолтеру Кэмпбеллу.
Взлетев по узкой лестнице, Элизабет распахнула дверь своей комнаты и
остановилась, увидев свою кузину. Та обернулась, испуганная внезапным
появлением Элизабет, - по ее щекам текли слезы. Затем снова повернулась
спиной к двери и принялась помогать служанкам укладывать платья Элизабет.
- Значит, ты уже все знаешь, - сердито проговорила Элизабет. - Видишь,
какой добрый мой папаша! - Однако тут же переменила тон и устремила на
сестру умоляющий взгляд. - Ты ведь поедешь со мной, Анна? Поедешь, правда
же?
- Ох, Бет, - Анна улыбнулась сквозь слезы, - а я думала, что мы с тобой
расстанемся навсегда!
Молодые леди бросились друг другу в объятия и разрыдались. Так страшно
покидать родной дом и любимых людей, уезжать в неизвестные земли к чужакам.
Что ждет их там?
Вдруг со двора донесся странный шум. С трудом пододвинув к окну тяжелый
сундук, сестры взобрались на него, чтобы увидеть, что происходит снаружи.
Один из людей лорда Керкленда лежал на земле, из плеча его текла кровь.
Другие люди из присланной за Элизабет свиты, выхватив клейморы, быстро
образовали кольцо вокруг своего поверженного родича.
Уолтер Кэмпбелл сидел верхом на коне, шпага его была алой от крови
сраженного им горца, он призывал своих конников:
- Убейте их, убейте их всех!
Горстка пеших горцев приготовилась отразить нападение всадников.
- Немедленно прекратить! - послышался голос лорда Скотта.
Выбежав во двор, он устремил разгневанный взгляд на Уолтера Кэмпбелла.
- Как вы смеете, сэр! Эти люди находятся под моей защитой, а вы
дерзнули поднять на них оружие! Я хочу знать причину вашего отвратительного
поступка, Кэмпбелл.
- Вы даете пристанище этому сброду, в то время как Керкленд сражается
на стороне Монтроза?