"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора - Граф Керквуд со своим кланом не примкнул к Монтрозу, равно как и я не
обещал Аргайлу, что мой клан будет служить ему. Эти люди пришли сюда с миром. Немедленно уберите оружие. Ваше нападение на них бесчестит мой дом. - Не скажете ли мне, что заставило горцев отправиться в такую даль? - язвительно спросил Кэмпбелл. Он неохотно вложил шпагу в ножны и спешился. Его люди ушли в конюшни. Горцы опустили оружие. Лорд Скотт обратился к ним: - Отнесите своего родича в дом, мы позаботимся о его ране. Молите Бога, чтобы она оказалась несерьезной. Когда двор опустел, Элизабет и Анна спрыгнули с сундука и бросились вниз по лестнице. Лорд Скотт склонился над раненым. - Велика милость Господня, рана не смертельна, - произнес он. Горцы разом заговорили. Лорд Скотт выпрямился и улыбнулся: - Вы можете быть свободны. Мы позаботимся о лорде Блейкли. Спокойствие лорда Скотта сделало свое дело - горцы тоже успокоились и вышли из дома. Позвали Артли - искусную целительницу и повивальную бабку. Элизабет и Анна внимательно наблюдали, как она быстро промыла и перевязала рану. - Вот и все, милорд. Будете как новенький. Завтра уже сможете залезть в постель к какой-нибудь милашке, - проскрипела она и подмигнула молодому человеку. Тот сел и улыбнулся. - Ну гляди, старая ведьма, как бы не оказалось, что это будет твоя постель, - пригрозил он, в его голубых глазах искрился смех. Артли закудахтала что-то, собрала свою корзинку и ушла, шаркая ногами поодаль. - Старая ведьма, судя по всему, ускорила мою кончину. Ибо явление двух небесных созданий может означать только одно - я испустил дух и оказался на небесах. Анна хихикнула, но Элизабет нахмурилась и бросила в ее сторону неодобрительный взгляд. - Сэр Дэвид, я рад представить вам мою дочь, леди Элизабет, и мою племянницу, леди Анну Барди. Леди - лорд Блейкли, сэр Дэвид Керкленд. Молодой человек хотел подняться и поклониться красавицам, но тут же схватился за плечо и снова лег на скамью. - О, прошу вас, лорд Блейкли, - проговорила Анна, - не забывайте о своем состоянии. Дэвид Керкленд улыбнулся, потом взглянул на Элизабет. - Моему брату необыкновенно повезло. Невеста, которую он избрал, - безупречна. Слушая эти слова, Элизабет кипела от злости. - Вот как, сэр? Но не думаю, что повезло мне. Знаете, я не привыкла есть руками и ходить в этих ваших кожаных... И уж конечно, я не собираюсь становиться племенной кобылкой. Думаю, ваш братец будет сильно разочарован. Анна была удивлена поведением Элизабет: дерзить будущему родственнику? Это же неприлично! Лорд Скотт прикрыл рот ладонью, чтобы скрыть улыбку. Дэвид же захохотал, закинув голову и ударяя по скамье здоровой рукой. - Ох, я жду не дождусь, когда Роберт встретится с вами. Вот это будет турнир! Ему придется подрезать когти тигрице, а вам - постричь льва! Но что |
|
|