"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора

- Граф Керквуд со своим кланом не примкнул к Монтрозу, равно как и я не
обещал Аргайлу, что мой клан будет служить ему. Эти люди пришли сюда с
миром. Немедленно уберите оружие. Ваше нападение на них бесчестит мой дом.
- Не скажете ли мне, что заставило горцев отправиться в такую даль? -
язвительно спросил Кэмпбелл. Он неохотно вложил шпагу в ножны и спешился.
Его люди ушли в конюшни. Горцы опустили оружие.
Лорд Скотт обратился к ним:
- Отнесите своего родича в дом, мы позаботимся о его ране. Молите Бога,
чтобы она оказалась несерьезной.
Когда двор опустел, Элизабет и Анна спрыгнули с сундука и бросились
вниз по лестнице. Лорд Скотт склонился над раненым.
- Велика милость Господня, рана не смертельна, - произнес он.
Горцы разом заговорили. Лорд Скотт выпрямился и улыбнулся:
- Вы можете быть свободны. Мы позаботимся о лорде Блейкли.
Спокойствие лорда Скотта сделало свое дело - горцы тоже успокоились и
вышли из дома.
Позвали Артли - искусную целительницу и повивальную бабку. Элизабет и
Анна внимательно наблюдали, как она быстро промыла и перевязала рану.
- Вот и все, милорд. Будете как новенький. Завтра уже сможете залезть в
постель к какой-нибудь милашке, - проскрипела она и подмигнула молодому
человеку.
Тот сел и улыбнулся.
- Ну гляди, старая ведьма, как бы не оказалось, что это будет твоя
постель, - пригрозил он, в его голубых глазах искрился смех.
Артли закудахтала что-то, собрала свою корзинку и ушла, шаркая ногами
по полу. А лорд Блейкли переключил свое внимание на двух юных леди, стоявших
поодаль.
- Старая ведьма, судя по всему, ускорила мою кончину. Ибо явление двух
небесных созданий может означать только одно - я испустил дух и оказался на
небесах.
Анна хихикнула, но Элизабет нахмурилась и бросила в ее сторону
неодобрительный взгляд.
- Сэр Дэвид, я рад представить вам мою дочь, леди Элизабет, и мою
племянницу, леди Анну Барди. Леди - лорд Блейкли, сэр Дэвид Керкленд.
Молодой человек хотел подняться и поклониться красавицам, но тут же
схватился за плечо и снова лег на скамью.
- О, прошу вас, лорд Блейкли, - проговорила Анна, - не забывайте о
своем состоянии.
Дэвид Керкленд улыбнулся, потом взглянул на Элизабет.
- Моему брату необыкновенно повезло. Невеста, которую он избрал, -
безупречна.
Слушая эти слова, Элизабет кипела от злости.
- Вот как, сэр? Но не думаю, что повезло мне. Знаете, я не привыкла
есть руками и ходить в этих ваших кожаных... И уж конечно, я не собираюсь
становиться племенной кобылкой. Думаю, ваш братец будет сильно разочарован.
Анна была удивлена поведением Элизабет: дерзить будущему родственнику?
Это же неприлично! Лорд Скотт прикрыл рот ладонью, чтобы скрыть улыбку.
Дэвид же захохотал, закинув голову и ударяя по скамье здоровой рукой.
- Ох, я жду не дождусь, когда Роберт встретится с вами. Вот это будет
турнир! Ему придется подрезать когти тигрице, а вам - постричь льва! Но что