"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора Темные, высоко заколотые волосы были старательно уложены во множество
аккуратных локонов, которые стали подпрыгивать, когда девушка побежала вниз по лестнице. В дверях, ведущих в большой зал, Элизабет помедлила, окинув взглядом комнату, полную людей, которые собрались, чтобы отпраздновать ее восемнадцатый день рождения. Кузина девушки, Анна Барди, заметила ее появление и первой приветствовала виновницу торжества. - С днем рождения, Бет! - Анна обняла двоюродную сестру и запечатлела поцелуй на ее щечке. Элизабет отступила на шаг, окинула восхищенным взглядом свою любимую кузину, которая с детских лет была ее подругой. Платье из бледно-зеленой парчи подчеркивало красоту Анны. - Спасибо, Анна. Ты сегодня очень красивая. Боюсь, что, увидев тебя, никто из этих молодых людей меня просто не заметит - а ведь этот праздник устроен в мою честь. - Элизабет надула губки, притворяясь рассерженной. Тихий смех Анны зазвенел, как колокольчик. - Вряд ли это возможно, кузина. Смотри, сюда уже идет один из самых пылких твоих обожателей. И, заговорщицки улыбнувшись, Анна удалилась. Элизабет повернулась с приветливой улыбкой к молодому человеку. Уолтер Кэмпбелл был племянником герцога Аргайла, человека чрезвычайно влиятельного. Много лет Кэмпбелл ухаживал за Элизабет, надеясь, что получит ее в жены. - Леди Элизабет, ваша красота расцветает с каждым днем. - Молодой человек отвесил девушке поклон. - Спасибо, лорд Кэмпбелл. Вы настоящий поэт. - Элизабет протянула ему Уолтер Кэмпбелл поднес ее руку к губам, глядя на девушку обожающим взглядом. - Ваш самый покорный слуга, миледи. - Как мило с вашей стороны, что вы приехали поздравить меня. Сунув руку за борт атласного сюртука, Уолтер достал узкую бархатную коробочку. - С днем рождения, Элизабет. Не откажитесь принять этот скромный дар в знак моего преклонения перед вами. - Ах, Уолтер, как вы внимательны! Элизабет открыла изящную коробочку, и глаза ее блеснули. На атласной подушечке лежал веер с ручкой из слоновой кости, покрытой искусной резьбой. Сделав ловкое движение кистью, Элизабет развернула веер, обтянутый белым шелком, и прикрыла им лицо. Она взмахнула длинными ресницами, а ее большие карие глаза глянули на молодого человека пылко и маняще. - О, миледи, красота веера блекнет перед красотой ваших глаз. Думаю, здесь не найдется ни единого человека, который был бы слеп ко всему, кроме карих глубин этих бархатных сфер! В ответ на столь высокопарную речь Элизабет тихо рассмеялась. - Лорд Крейвер, вы шутите. Неужели я такая круглая, что похожа на сферу? Возможно, я вас неправильно поняла? Кэмпбелл опустил голову. - Не смейтесь надо мной, Элизабет. Половина Шотландии знает, что вы держите меня на коротком поводке! Разве вам не достаточно этого? Элизабет снова рассмеялась и поцеловала молодого человека в щеку. |
|
|