"Линда Фрэнсис Ли. Гордая и непреклонная ("Хоторны" #3) " - читать интересную книгу автораКиттридж.
Кларк, который всегда вел себя как истинный джентльмен, но вместе с тем как человек твердых правил, стоял как вкопанный, не зная, на что решиться. Пожать руку преступнику? Или унизить сына одного из самых влиятельных людей в городе? Элис почувствовала прилив раздражения, однако быстро его подавила. В конце концов, чего еще она ожидала от Кларка? Он столкнулся лицом к лицу с человеком, которого намеревался привлечь к суду за убийство, а не встретился с приятелем где-нибудь на светской вечеринке. Лукасу, как она уже успела заметить, все это доставляло какое-то мрачное удовлетворение. Более того, судя по тому, как он прислонился к дверному косяку, скрестив руки на груди, он не собирался никуда уходить. Не сводя взгляда с Лукаса, Кларк обратился к Элис: - Я пришел к вам, чтобы поговорить о... - тут он еще больше замялся, - о празднике, который устраивают сегодня вечером Дарнеллы. Вы там будете? - Непременно, - не задумываясь выпалила она в надежде, что Кларк попросит ее отправиться туда вместе с ним. В ответ Лукас снова приподнял брови. - Разве вы не собирались уходить? - осведомилась она у него многозначительно. - Мне казалось, вы еще не закончили. - Но вы уже закончили, - отозвалась она самым вежливым тоном, на какой только была способна. Глаза Лукаса помрачнели, и он окинул ее с ног до головы настолько откровенным и всепонимающим взглядом, что Элис не сомневалась: Кларк наверняка догадался о том, что произошло в этой комнате перед самым его - Вы правы. Как бы мне ни хотелось остаться и присутствовать при вашем свидании, я не могу себе этого позволить. Она бы с удовольствием дала ему пощечину, и Лукас, без сомнения, понял это по выражению ее лица. Однако он только посмотрел на нее со своей обычной самоуверенной ухмылкой, после чего покинул помещение. Элис уставилась на закрытую дверь конторы. - Мне очень жаль, что все так вышло, - пробормотала она рассеянно. - Пожалуйста, присядьте. - Я не могу, - ответил Кларк. - У меня мало времени. Она повернулась к нему: - Но вы же только пришли. - Я пришел сюда, как только узнал от вашего отца, что вы согласились представлять в суде Хоторна. - Тон его был строгим и озабоченным, словно он читал наставление непослушному ребенку. - А мне казалось, вы собирались поговорить со мной о празднике. - Ах, это. Нет, к сожалению, сейчас я так занят, что скорее всего мне не удастся туда попасть. Но мне не хотелось упоминать об этом в присутствии Хоторна. В душе ее вспыхнуло разочарование, но она умело скрыла его под маской досады. - Разумеется, - произнесла она с деланным равнодушием. - Вряд ли вы захотите, чтобы этот человек находился рядом, когда вы обсуждаете его дело. Кларк как-то странно взглянул на нее, словно недоумевая, что на нее нашло, и продолжал: |
|
|