"Гертруд фон Лефорт. Суд моря " - читать интересную книгу авторавзволнованно. - А море - наш враг! Море жестоко: оно держит в своем плену
мое бедное больное дитя и не дает нам доставить его на берег! Что же это за узы, которыми она связана с морем? - Она пытливо заглянула в глаза девушке. Анна, которая уже отошла от борта корабля, теперь стояла на пороге сумрачного шатра. Белое сияние неподвижной воды у нее за спиной очертило ее силуэт словно серебряным карандашом: он был все еще тонок и трогательно строг, как фигурка той маленькой, еще не созревшей девочки, которую когда-то, давным-давно, отдали британцам; Анна, казалось, еще совсем не расцвела, хотя уже достигла возраста первой, нежной зрелости - да и как она могла расцвести на чужбине? Ведь ее жизнь словно замерла. Маленькое, невыразительное личико королевы вдруг словно озарилось прозрением: она как будто только что увидела Анну. Бюдок между тем дал знак женщинам, чтобы они покинули шатер и увели с собой свою повелительницу, дабы Анна могла наконец приступить к делу. Но королева медлила. - Нет, нет, - сказала она вдруг, - я не выйду, я посижу здесь, пока она будет петь: я не оставлю ее одну с моим ребенком, раз она связана с морем! Женщины смущенно переглянулись, пытаясь улыбнуться. Самая старшая из них, состоявшая в родстве с королевским домом, принялась ласково увещевать свою госпожу. Анна, говорила она, всего-навсего хочет сделать то, о чем госпожа сама ее так страстно просила. Поэтому надо проявить доверие и вести себя так, как того требует бретонский обычай; да и выйти им необходимо уже хотя бы потому, что иначе они и сами могут уснуть. При слове "доверие" королева задрожала. Тоненькие серебряные другом, как листья тополя. Она не в силах была оторвать взгляда от юного отрешенного лица Анны, словно сквозь его болезненную прелесть на нее взирал лик медузы. - Но я не могу доверять ей! - воскликнула она. - Вы только взгляните на это лицо! Ведь мы никогда прежде не замечали и не принимали ее всерьез! Женщины, улыбнувшись, вновь попытались успокоить ее. Престарелая родственница вновь призвала ее к благоразумию: Анна, говорила она, так молода и невинна - почему госпожа не хочет доверить ей своего ребенка? Анна ведь и сама еще, в сущности, дитя. - Вот именно, вот именно! В этом-то все и дело!.. - лепетала королева. - Неужели вы не понимаете? Она не знает, что значит малое дитя: у нее нет ни мужа, ни детей - у нее вообще нет жизни! Она подарила ее другому, - а его уже нет в живых... - Последние слова она произнесла почти шепотом, так что никто не понял их смысла. Королева окончательно потеряла самообладание. - Поймите же, наконец! Вы должны меня понять! - причитала она. - Ведь всем известно, что бретонцы могут убивать своими колыбельными песнями! Вы забыли о британских воинах в замке Ро?.. Улыбки на лицах придворных дам мгновенно исчезли. Лишь престарелая родственница продолжала с материнской укоризной в голосе: как госпожа может говорить такое! Нехорошо так оскорблять Анну де Витре! Убить ребенка! Нет, на такое никто не способен. - Нет, способен, способен!.. - бормотала едва слышно королева. - Люди способны убивать даже детей. Сегодня люди способны на все, и вы это знаете |
|
|