"Розалинда Лейкер. Сахарный павильон " - читать интересную книгу автораглаза, он прочел в них всю ту же странную отрешенность, которую в прошлый
раз посчитал результатом шока, охватившего девушку после нападения бандитов. Однако это лишь добавляло ей очарования. - Здравствуйте, Софи. Можно мне обращаться к вам просто по имени? Ведь именно так я называл вас в своих мыслях. - Да, да, конечно, ради Бога, проходите, пожалуйста. Она приоткрыла дверь пошире, сгорая от стыда за свой слишком простой, по ее мнению, шерстяной платок и грубое домотканое платье. - Мадемуазель, вы выглядите отлично! Просто не сравнить с тем, какой вы были в прошлый раз! Том был столь высок, что ему пришлось нагнуться, чтобы не стукнуться головой о притолоку. - Должно быть, миссис Миллард проявила о вас особую заботу? - Да, да, конечно. Все вашими стараниями, мистер Том. Пожалуйста, садитесь... Я должна достать из печи последний хлеб, но прежде хочу еще раз поблагодарить вас за то, что вы спасли меня с Антуаном в ту ужасную ночь. Он присел на стоявшую у стены скамью. - Право, не стоит, единственное, о чем я жалею, так это о том, что не подоспел вовремя, не разогнал разбойников и не спас маркиза от смерти. Она открыла печную заслонку и, зажмурившись на мгновение от жара, сняла хлебы с противня и положила их на стол. - Меня лишь утешает, что маркиз так до конца и не понял, что происходит, быть может, он даже не осознавал до конца, что навсегда расстался со своей любимой Францией. Останься старик в живых, думаю, он умер бы от разрыва сердца, узнав всю правду. - Вы передали миссис Миллард деньги, чтобы оплатить уход за мною. Остатки от этой суммы пришлись сейчас очень кстати. Словами невозможно выразить мою благодарность, но все же я постараюсь вернуть эти деньги при первой же возможности. - В этом нет нужды. - У меня есть ваш адрес, - твердо сказала она, поставив на этом деле точку, и с ожесточением стала тереть тряпкой стол, словно желая подчеркнуть свою решимость не быть никому обязанной. - Как Антуан? - спросил он, осознав, что решимость этой хрупкой девушки непоколебима. Судя по всему, невзгоды, пережитые ею в последнее время, ничуть не сломили ее. Более того, Софи выказывала удивительную твердость духа. И это восхищало его также, как и все остальное в этой прекрасной француженке. Хотя поначалу Том и не планировал возвращаться в это скромное жилище поселян, он не смог противостоять желанию вновь увидеть девушку. Будь сейчас средневековье, Том наверняка бы подумал, что Софи околдовала его с помощью черной магии, однако, дитя своего просвещенного века, мистер Фоксхилл прекрасно понимал, что то, что исходит от этой мадемуазель, есть колдовство совершенно иного рода. И тем не менее он терпеть не мог неразберихи в собственных чувствах. Конечно, глупо, что он сюда вернулся, но дело в том, что он уже просто не мог без Софи. - Антуан чувствует себя прекрасно и очень рад, что ему посчастливилось пожить на настоящей ферме, - ответила она на вопрос Фоксхилла. Закончив работу, Софи развязала платок. - Я не собираюсь накрывать на стол, но, думаю, вы все же останетесь, |
|
|