"Розалинда Лейкер. Сахарный павильон " - читать интересную книгу автора

улыбнувшись ему в ответ.
- Мне бы хотелось быть для вас не только слушателем.
Хотя это замечание и польстило ей, она предпочла не углубляться в
значение только что сказанного Томом. Софи предложила ему совершить
небольшую прогулку.
- Слишком хорошая погода, чтобы сидеть дома.
И они пошли гулять, выбрав ведущую в лес, залитую солнцем тропинку,
продолжая свою непринужденную беседу.
- А я, собственно, импортер высококачественных товаров и произведений
искусства с Дальнего Востока и континента, - рассказывал о себе Том. - И вот
почему я много путешествую. Я слежу за положением дел на заморских рынках,
будь то Санкт-Петербург, Вена, Флоренция. До революции я частенько бывал в
Париже.
- И куда же вы сбываете купленные вами товары?
- У меня лавка на Сент-Джеймс-стрит в Лондоне. Я открыл ее, когда мой
старший брат Ричард вышел в отставку, прослужив в армии, и решил открыть со
мною совместное дело. Он стал одним из ведущих в Британии экспертов по
старинному стеклу и живописи. Он сейчас ведет все дела в лавке, я же
исключительно занимаюсь закупками за рубежом.
- Все это звучит весьма интересно, - заметила Софи, надеясь, что он
расскажет что-нибудь еще, но этого не произошло.
- Простите, но я все о себе, да о себе. Скажите мне лучше, что вот
лично вы, француженка, думаете об английской деревенской жизни. Вас хорошо
здесь приняли? Я не имею в виду ферму, а говорю о соседней деревне, там,
знаете, даже человека из ближайшего поселения сочтут за чужака.
И тогда Софи рассказала, что, напротив, все были чрезвычайно добры к
ней, быть может, просто по-человечески сочувствуя тем невзгодам, которые
пришлось уже пережить ей и Антуану.
- Все были крайне дружелюбны и искренне хотели помочь нам забыть
несчастливые обстоятельства нашей первой встречи. Я весьма это ценю.
Они не замечали, как бежит время. Софи вдруг с удивлением услышала, как
звенит колокольчиком ее собственный смех в ответ на очередное остроумное
замечание Тома. Да, пожалуй, она забыла, когда последний раз была столь
беззаботной.
Когда они возвращались на ферму, миссис Миллард с детьми была уже дома,
и Антуан впервые увидел своего спасителя. Ужин, как обычно, прошел шумно, и
не только от стука ножей и вилок, но, по большей части, от оживленных споров
мужчин об охоте и рыбалке. Обсуждая вместе с миссис Миллард события
прошедшего дня, Софи невольно обращала внимание на частые взгляды Тома в ее
сторону. Она чувствовала себя необыкновенно счастливой, словно вскоре ей
предстояло нечто прекрасное и неведомое. Теперь она даже представить не
могла, почему в отношении Тома у нее были какие-то нелепые подозрения, и
приписала их пережитому при ограблении потрясению.
За ужином Том вскользь упомянул, что едет в Шорхем встретить там
очередную партию груза с товарами для лавки, но предметы искусства столь
мало интересовали этих грубых поселян, что вскоре разговор перешел на другие
темы. После ужина фермер и его сыновья продолжили беседу с Томом за кружкой
доброго старого эля, в то время как миссис Миллард и Софи занялись мытьем
тарелок. Затем Антуана повели спать, но уложить его после такого богатого
событиями дня было непросто. Когда Софи вернулась на кухню, Том уже ожидал