"Розалинда Лейкер. Сахарный павильон " - читать интересную книгу автора

деревню, и никто из них даже и не подозревал об отъезде французских
постояльцев. Узнав, что они навсегда покидают ферму, Антуан горько заплакал,
однако быстро вытер слезы, когда миссис Миллард подарила ему сшитую для его
деревянного солдатика треуголку. Живые изгороди были усыпаны дикими розами,
а там, где растущие по обочинам дороги деревья смыкали свои кроны, возникал
прохладный зеленый тоннель. Лютики, клевер и маргаритки покрывали
золотисто-пурпурной дымкой бескрайние просторы сельского пейзажа. На зеленых
холмах мирно паслись овцы. И хотя это была очаровательная поездка, спокойной
ее назвать было трудно. В повозке мистер Миллард перевозил свиней, которых
намеревался продавать на ярмарке. Впервые ему пришлось делать крюк, и
поэтому он высадил пассажиров на ближайшем от Брайтона перекрестке;
объяснив, в каком направлении следует идти, фермер сказал на прощанье Софи:
- Отсюда до курорта не больше мили; Держитесь южного направления. Желаю
вам всего хорошего.
Некоторое время они шли по пыльной дороге, и Антуан, чтобы не
отставать, держался за юбку Софи. На Софи было легкое платье в желто-белую
полоску, взятый на случай дождя плащ она перекинула через левую руку. Все их
остальные пожитки лежали в старинном рундучке, который подарила Софи на
прощанье миссис Миллард.
Разомлев от жары, Антуан вскоре замедлил шаг, завязав оживленную беседу
со своим любимым солдатиком в новой треуголке. Французский язык мальчика
теперь уже перемежался с отдельными английскими словами, произносимыми
Антуаном с сассекским акцентом. Услышав это, Софи невольно улыбнулась.
Наконец, когда они поднялись на вершину очередного холма, перед ними
открылся потрясающий вид на Брайтон. Защищенный от ветров зеленеющими
склонами Даунса, пестреющий разноцветьем крыш, город был обращен фасадом к
набережной и пляжу, покрытому жемчужными песками. Море нисколько не походило
на то, каким они его видели в ночь, когда пересекали Ла-Манш. Сегодня оно
было гладким, как шелк, и искрилось на солнце. Софи знала, что здесь начнет
свою новую, не зависимую ни от кого жизнь! Работая не покладая рук, она
восстановит былую славу семейства Делькур и станет не менее известным
кондитером, чем ее отец когда-то во Франции.
Лишь только Софи и Антуан вошли в курортный городок, ей сразу же
бросилось в глаза его приморское очарование. Большая часть здешних зданий
была выстроена совсем недавно, но они совсем не выделялись среди древних
домов из местного камня, облепивших узкие улочки города. Таверн здесь было в
избытке, а многочисленные закусочные предлагали отличные блюда, из кофеен
доносился дурманящий аромат жареных кофейных зерен. Количество здешних
библиотек удивило Софи, и она постаралась заглянуть в некоторые из них. Хотя
в большинстве своем обитатели курорта выбирали здесь книги, из окон читален
долетали возгласы игроков в карты и кости, доказывающие, что многие из
библиотек предлагали развлечения и другого рода.
Особенно бросались в глаза яркие витрины книжных лавок, украшенные
довольно живыми и язвительными политическими и чисто развлекательными
карикатурами.
- Смотри, Софи, - сказал Антуан, показывая на одну из карикатур, -
какой большой живот у того смешного человечка.
То была довольно злая карикатура на принца Уэльского, которого
изобразили плетущим нити заговора в Палате общин совместно с оппозиционной
партией, в то время как сквозь приоткрытый занавес за их спинами было видно,