"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

внимание Леоноры, он не мог не похвастаться: - Но я вовсе не боюсь их, ваше
преосвященство, и, если мне вновь доведется встретиться с ними на поле
брани, я многому смогу их научить.
- Но здесь не поле брани. - Герцог взял еще один кубок с подноса,
которым обносила гостей хорошенькая служанка. - И удаль в обращении с мечом
никак не может вам пригодиться. Для того чтобы заключить мирный договор,
необходим острый ум, но... - тут он лукаво подмигнул остальным, - как это ни
прискорбно, его-то и не хватает нашим горским гостям. Неужели, правда, что,
чем выше рост человека, тем меньше его мозг?
Герцог и епископ расхохотались, но лорд Уолтем тихо проговорил:
- Я не стал бы так быстро судить наших гостей. Роберт Брюс не случайно
выбрал их своими представителями и направил сюда без охраны. Возможно, они
кажутся нам грубыми и неотесанными, но я призываю вас относиться к ним с
таким же уважением, как и к их предводителю.
- Вот единственное уважение, которое я согласен оказать Брюсу. - Герцог
Эссекский положил руку на рукоять меча.
Леонора увидела, как улыбки быстро стали сходить с лиц англичан.
Повернувшись, она чуть не ахнула: трое горцев стояли прямо позади нее.
Значит, они наверняка слышали оскорбительные замечания, только что сделанные
на их счет.
Давно ли они здесь? И сколько им удалось услышать?
Лицо Диллона было совершенно бесстрастно. На лицах его младших братьев,
не столь искушенных в дипломатии, виднелись следы плохо скрытого гнева.
Когда Саттон потянулся к ножу, припрятанному у него за поясом, Диллон
торопливо положил руку на плечо брата.
- Нет, - тихо произнес он. - Сейчас не время.
- Но, Диллон, они же клевещут...
Диллон, ухватив брата за плечи, пригвоздил его руки к бокам. Притянув
молодого человека поближе, он прошептал:
- Ты должен научиться быть терпеливее, общаясь с глупцами, Саттон.
Эта сцена не ускользнула от внимания англичан, наблюдавших за горцами в
полном молчании. Только на лице лорда Уолтема отразились признаки раскаяния.
- Простите нас, - сказал он. - Мы не видели, как вы вошли в зал.
- Да, не видели. - Глаза Диллона сузились, когда он пристально
вглядывался в лица собравшихся. Гнев клокотал в его груди, но он уже давно
научился ничем не выдавать свои мысли. В свою очередь англичане предпочитали
отворачиваться, чтобы не встречаться глазами с его осуждающим взглядом.
Несмотря на волнение, которое он, несомненно, испытывал, Диллон слегка
поклонился и взял руку Леоноры в свою.
- Добрый вечер, миледи.
Когда губы его скользнули по ее пальцам, она вновь почувствовала, как
ее обдало жаром, но решила, что в этом, без сомнения, виновен жарко горевший
в камине огонь. Глядя на горца сквозь вуаль густых ресниц, она вознесла
молитву о том, чтобы он не заметил краску, проступившую на ее щеках.
А он побрился. Лишенное неровной поросли бороды, его лицо, даже
несмотря на шрам, выглядело по-настоящему красивым. Лоб высокий и чистый,
нос - ровный и прямой, четко очерченные красивые губы, квадратный
подбородок... На нем была окрашенная настоем шафрана рубашка из мягкого льна
и черные панталоны. Поверх этого - накидка из сине-зелено-черной шерсти,
спускавшаяся ниже колен, а на плече скрепленная пряжкой кованого золота.