"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу авторавнимание Леоноры, он не мог не похвастаться: - Но я вовсе не боюсь их, ваше
преосвященство, и, если мне вновь доведется встретиться с ними на поле брани, я многому смогу их научить. - Но здесь не поле брани. - Герцог взял еще один кубок с подноса, которым обносила гостей хорошенькая служанка. - И удаль в обращении с мечом никак не может вам пригодиться. Для того чтобы заключить мирный договор, необходим острый ум, но... - тут он лукаво подмигнул остальным, - как это ни прискорбно, его-то и не хватает нашим горским гостям. Неужели, правда, что, чем выше рост человека, тем меньше его мозг? Герцог и епископ расхохотались, но лорд Уолтем тихо проговорил: - Я не стал бы так быстро судить наших гостей. Роберт Брюс не случайно выбрал их своими представителями и направил сюда без охраны. Возможно, они кажутся нам грубыми и неотесанными, но я призываю вас относиться к ним с таким же уважением, как и к их предводителю. - Вот единственное уважение, которое я согласен оказать Брюсу. - Герцог Эссекский положил руку на рукоять меча. Леонора увидела, как улыбки быстро стали сходить с лиц англичан. Повернувшись, она чуть не ахнула: трое горцев стояли прямо позади нее. Значит, они наверняка слышали оскорбительные замечания, только что сделанные на их счет. Давно ли они здесь? И сколько им удалось услышать? Лицо Диллона было совершенно бесстрастно. На лицах его младших братьев, не столь искушенных в дипломатии, виднелись следы плохо скрытого гнева. Когда Саттон потянулся к ножу, припрятанному у него за поясом, Диллон торопливо положил руку на плечо брата. - Но, Диллон, они же клевещут... Диллон, ухватив брата за плечи, пригвоздил его руки к бокам. Притянув молодого человека поближе, он прошептал: - Ты должен научиться быть терпеливее, общаясь с глупцами, Саттон. Эта сцена не ускользнула от внимания англичан, наблюдавших за горцами в полном молчании. Только на лице лорда Уолтема отразились признаки раскаяния. - Простите нас, - сказал он. - Мы не видели, как вы вошли в зал. - Да, не видели. - Глаза Диллона сузились, когда он пристально вглядывался в лица собравшихся. Гнев клокотал в его груди, но он уже давно научился ничем не выдавать свои мысли. В свою очередь англичане предпочитали отворачиваться, чтобы не встречаться глазами с его осуждающим взглядом. Несмотря на волнение, которое он, несомненно, испытывал, Диллон слегка поклонился и взял руку Леоноры в свою. - Добрый вечер, миледи. Когда губы его скользнули по ее пальцам, она вновь почувствовала, как ее обдало жаром, но решила, что в этом, без сомнения, виновен жарко горевший в камине огонь. Глядя на горца сквозь вуаль густых ресниц, она вознесла молитву о том, чтобы он не заметил краску, проступившую на ее щеках. А он побрился. Лишенное неровной поросли бороды, его лицо, даже несмотря на шрам, выглядело по-настоящему красивым. Лоб высокий и чистый, нос - ровный и прямой, четко очерченные красивые губы, квадратный подбородок... На нем была окрашенная настоем шафрана рубашка из мягкого льна и черные панталоны. Поверх этого - накидка из сине-зелено-черной шерсти, спускавшаяся ниже колен, а на плече скрепленная пряжкой кованого золота. |
|
|