"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора - Нет, отец. - Она почувствовала, как взгляд Диллона тут же устремился
на ее лицо, и прокляла жар, вновь захлестнувший ее. - Просто... - она изо всех сил старалась собрать разбегающиеся мысли, - просто я думаю, как доставить удовольствие нашим гостям, ведь это их первая трапеза в нашем доме. Лорд Уолтем посчитал нужным объяснить шотландцам: - Со дня смерти ее матери Леонора приняла на себя бремя многочисленных обязанностей по управлению хозяйством. И прекрасно с ними справляется. У моей дочери множество достоинств, но более всего я доволен тем, что она выросла настоящей леди с прекрасными манерами. - Тогда с вами пребывает благословение Господне, лорд Уолтем. - Диллон пронзил ее взглядом, от которого, казалось, щеки ее запылали еще сильнее. - Домовитая женщина, блистающая красотой и прекрасными манерами, делает честь своему отцу и доставляет наслаждение мужу. Леонора испытала облегчение, когда слуги начали подавать первую перемену. Гостей обносили большими серебряными подносами с лососиной, за которыми последовали деревянные тарелки с говядиной и целиком зажаренными поросятами. На столах расставили корзины с горячим, хрустящим хлебом и серебряные миски с овсяной кашицей, в которую полагалось обмакивать хлеб. С каждой сменой блюд хорошенькие служанки наполняли высокие кружки элем и медом. По сигналу хозяина разместившиеся вверху на галерее музыканты начали услаждать слух гостей игрой. Леонора испытывала постоянное стеснение, чувствуя радом с собой присутствие великана, утолявшего голод с явным удовольствием. Рассматривая их прикосновение. Какой же он силач... Но в то же время его обращение с ней было на редкость мягким. - Еще меду, миледи? - Она подскочила, услышав его низкий, звучный голос совсем рядом с собой. - Простите меня... Я... Не дожидаясь ответа, он наполнил ее кубок, затем налил себе и передал опустевший кувшин подоспевшей служанке. - Вы очень мало едите, миледи. - Кажется, я потеряла аппетит. Он улыбнулся. - Может быть, это из-за общества, в котором вы вынуждены находиться? Она не улыбнулась в ответ. - Вы смеетесь надо мной, сэр? - Нет, миледи. - Хотя улыбка и исчезла с его лица, она все еще чувствовалась в его взгляде, в теплоте его голоса, отчего раздражение Леоноры только усилилось. - Вы усердно исполняете приказы короля, даже если они вам... неприятны. - Диллон бросил взор на заполненный гостями зал. - Впрочем, ваши гости тоже явились сюда не по своей охоте. Он посмотрел на Элджера Блэйкли, который в свою очередь, прищурившись, рассматривал горца. Даже на расстоянии Диллон ощущал его враждебность. Очевидно, храбрый рыцарь, удаленный от прекрасной Леоноры, был взбешен тем, что его не посадили за почетный стол. - Я готова умереть за нашего короля. - Леонора вызывающе вздернула подбородок. - Верю, миледи. Умереть за короля - это благородно. Но принимать у себя |
|
|