"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

- Нет, отец. - Она почувствовала, как взгляд Диллона тут же устремился
на ее лицо, и прокляла жар, вновь захлестнувший ее. - Просто... - она изо
всех сил старалась собрать разбегающиеся мысли, - просто я думаю, как
доставить удовольствие нашим гостям, ведь это их первая трапеза в нашем
доме.
Лорд Уолтем посчитал нужным объяснить шотландцам:
- Со дня смерти ее матери Леонора приняла на себя бремя многочисленных
обязанностей по управлению хозяйством. И прекрасно с ними справляется. У
моей дочери множество достоинств, но более всего я доволен тем, что она
выросла настоящей леди с прекрасными манерами.
- Тогда с вами пребывает благословение Господне, лорд Уолтем. - Диллон
пронзил ее взглядом, от которого, казалось, щеки ее запылали еще сильнее. -
Домовитая женщина, блистающая красотой и прекрасными манерами, делает честь
своему отцу и доставляет наслаждение мужу.
Леонора испытала облегчение, когда слуги начали подавать первую
перемену. Гостей обносили большими серебряными подносами с лососиной, за
которыми последовали деревянные тарелки с говядиной и целиком зажаренными
поросятами. На столах расставили корзины с горячим, хрустящим хлебом и
серебряные миски с овсяной кашицей, в которую полагалось обмакивать хлеб. С
каждой сменой блюд хорошенькие служанки наполняли высокие кружки элем и
медом.
По сигналу хозяина разместившиеся вверху на галерее музыканты начали
услаждать слух гостей игрой.
Леонора испытывала постоянное стеснение, чувствуя радом с собой
присутствие великана, утолявшего голод с явным удовольствием. Рассматривая
его руки, когда он отламывал себе большой кусок хлеба, она вдруг припомнила
их прикосновение. Какой же он силач... Но в то же время его обращение с ней
было на редкость мягким.
- Еще меду, миледи? - Она подскочила, услышав его низкий, звучный голос
совсем рядом с собой.
- Простите меня... Я...
Не дожидаясь ответа, он наполнил ее кубок, затем налил себе и передал
опустевший кувшин подоспевшей служанке.
- Вы очень мало едите, миледи.
- Кажется, я потеряла аппетит. Он улыбнулся.
- Может быть, это из-за общества, в котором вы вынуждены находиться?
Она не улыбнулась в ответ.
- Вы смеетесь надо мной, сэр?
- Нет, миледи. - Хотя улыбка и исчезла с его лица, она все еще
чувствовалась в его взгляде, в теплоте его голоса, отчего раздражение
Леоноры только усилилось. - Вы усердно исполняете приказы короля, даже если
они вам... неприятны. - Диллон бросил взор на заполненный гостями зал. -
Впрочем, ваши гости тоже явились сюда не по своей охоте.
Он посмотрел на Элджера Блэйкли, который в свою очередь, прищурившись,
рассматривал горца. Даже на расстоянии Диллон ощущал его враждебность.
Очевидно, храбрый рыцарь, удаленный от прекрасной Леоноры, был взбешен тем,
что его не посадили за почетный стол.
- Я готова умереть за нашего короля. - Леонора вызывающе вздернула
подбородок.
- Верю, миледи. Умереть за короля - это благородно. Но принимать у себя