"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

врагов, да еще развлекать их - занятие куда менее славное, не так ли? -
Глаза его весело блеснули. - И куда более докучное.
- И вы решили эту докуку усугубить...
- Сладостей, милорд? - Верда, смазливая служанка, втиснула серебряный
поднос между Леонорой и Диллоном, с обожанием заглядывая в его темные глаза.
- Я предоставляю миледи право выбрать первой.
- Я не хочу сладкого.
- Может быть, вам следует передумать, миледи? - В голосе Диллона
прозвучала ирония - Говорят, сладости способствуют смягчению нрава.
В глазах ее сверкнул огонь, но неимоверным усилием воли ей удалось
ответить, не повышая голоса:
- Судя по всему, моему отцу придется иметь дело не с... джентльменами.
- Неужели вы предпочитаете плоские остроты герцога Эссекского?
Значит, он успел услышать все оскорбления, произнесенные Эссексом. Ей
стало стыдно при мысли о том, что кто-то, пусть даже этот горец-дикарь,
вынужден терпеть столь непочтительный прием в доме ее отца.
Понимая, что попал в точку, Диллон продолжил:
- Или, может, вам по вкусу напыщенные любезности Элджера Блэйкли,
миледи? Это и есть те джентльмены, которых, по вашему мнению, я должен взять
за образец?
- Вы заходите слишком далеко, сэр.
- Нет. Я еще и шагу не сделал. Не думаете ли вы, что этим глупцам
удалось меня провести и?..
- Элю, милорд? Или меду? - Верда, передав поднос со сладостями другой
служанке, твердо решила обратить на себя внимание красивого шотландца. Она
низко склонилась к нему, держа в руках бутыль с плоскими боками.
- Пожалуй, эля. Пора погасить огонь, что пожирает меня изнутри. - Когда
кружка его наполнилась, он поднес ее к губам и осушил, а затем подождал,
пока Верда не наполнит ее снова.
- Я скоро вернусь, милорд, и буду заботиться о том, чтобы кружка у вас
не пустела. - Служанка, подмигнув ему, удалилась, столь бурно колыхая
юбками, что все присутствующие в зале мужчины обратили на нее
заинтригованные взоры.
Леонора с отвращением отвернулась.
Встав со своего места, лорд Уолтем поднял кружку, призывая к тишине.
Когда все голоса смолкли, а взоры всех присутствующих устремились на него,
он сказал:
- Мы пьем за наших друзей с другой стороны границы. За то, чтобы нам
удалось обо всем договориться, за то, чтобы прекратились сражения. Да
воцарится на наших землях мир!
На мгновение наступило напряженное молчание. Затем медленно, по одному,
английские лорды неохотно поднялись на ноги, высоко поднимая свои кружки.
Когда встали все англичане, Диллон и его братья тоже поднялись. Кружки были
осушены, и мужчины начали стучать ими по столам, требуя, чтобы служанки
снова наполнили их.
Хозяин подал знак музыкантам, и они вновь заиграли. Один из шутов
вскочил на помост и, к великому удовольствию собравшихся, начал жонглировать
разноцветными шариками. Когда же он закончил и подобрал монеты, щедро
усеявшие пол, гости опять принялись произносить тосты и пить, пока, наконец,
насытившиеся, согретые элем и жарким пламенем каминов, не стали расходиться