"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

из большого зала на верхние этажи замка, где их поджидали удобные постели.
- Надеюсь, вы достаточно подкрепились и едой, и элем? - спросил лорд
Уолтем своих гостей, когда те поднимались из-за стола.
- Да. - Диллон постарался встать подальше от Леоноры, опасаясь, что она
снова ощетинится от его прикосновения. - Разрешите поблагодарить и вас,
миледи, и вас, лорд Уолтем. Это была трапеза, которая, несомненно, доставила
бы удовольствие и королю. А сейчас мои братья и я желаем вам спокойной ночи.
Леонора стояла рядом с отцом, наблюдая, как три великана покидают зал.
Несколько воинов, задержавшихся у камина, резко замолчали и уставились вслед
гостям. Горцы, не глядя по сторонам, шествовали прямо, размеренным шагом
пересекая большой зал.
- Что ты скажешь о наших гостях, отец? Лорд Уолтем следил за ними
взглядом, пока они не скрылись из виду. Затем он повернулся к дочери.
- Скажу, - задумчиво промолвил он, - что они совсем не такие, какими
кажутся. Нам следует быть мудрыми и относиться к нашим соседям из Шотландии
с уважением. Возможно, не только наше будущее, но и жизни наши находятся
сейчас в руках этого горца, Диллона Кэмпбелла.

Глава третья

Диллон расхаживал по гостиной. Слышно было, как в соседней комнате
спорили его братья. Неожиданно дверь их спальни распахнулась, и в гостиную
вошел Шо, неся целую охапку постельного белья.
- Что ты делаешь? - спросил Диллон.
- Саттон приказал мне убираться из спальни. Я лягу здесь, возле камина.
- Но почему?
Шо пожал плечами, уставившись в пол.
- Тебе придется самому спросить его об этом. Ворвавшись в спальню,
Диллон поинтересовался:
- Что за блажь взбрела тебе в голову? Почему ты выгнал из комнаты
своего брата?
- Эта плутовка, Верда, предложила согреть мне постель. - Саттон,
ополоснув лицо и грудь водой из таза, вытерся льняным полотенцем.
Глаза Диллона сузились.
- И ты согласился?
Саттон вспыхнул. С отроческих лет женщины были его величайшей
слабостью. В монастыре он частенько опаздывал из-за этого на вечерню и,
оправдываясь перед отцом Ансельмом, всю вину сваливал на прекрасный пол:
дескать, женщины сами вешаются ему на шею. Такой уж он неотразимый.
- Но она же в меня влюбилась по уши. Весь вечер следила за тем, чтобы
кружка моя не оставалась пустой. И отрезала мне кусочки мяса повкуснее со
своего подноса.
- Эта плутовка сделала бы то же самое и для дворового пса, имейся у
него кровать, которую он мог бы разделить с ней. - Диллон ринулся назад, в
гостиную, подобрал с пола постель и швырнул ее в открытую дверь.
- Но она же сказала, что ей нравится моя наружность.
Диллон встал на пороге комнаты, широко расставив ноги и опершись руками
о бедра.
- И из-за этой пошлой лести ты готов допустить, чтобы наши жизни
оказались в опасности?