"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автораЛеонора сидела на каменной скамье, прислушиваясь к звукам ночи. Слышно было, как жужжали и гудели насекомые. Вскрикнула какая-то ночная птица, скользнувшая темной тенью. Подняв взор к звездам, она почувствовала, тоску: как обычно в трудные минуты, ей не хватало матери. Уж эта добрая женщина, верно, знала бы, что сказать, приветствуя незнакомцев так, чтобы они почувствовали себя долгожданными гостями. Она могла бы дать мудрый совет мужу, который все расхаживает и расхаживает в своей комнате - Леонора слышала шаги отца перед тем, как незаметно выбралась в сад. Девушка покусала губы. Мама бы непременно знала, как сгладить напряжение между гостями, враждебно настроенными друг к другу. И, что важнее всего: она непременно сумела бы развеять страхи своей дочери. Страх. Да. Страх - и что-то еще. Что-то в этом дикаре, Диллоне Кэмпбелле, беспокоит ее. Но что? Даже в Вестминстере, где Леоноре не раз приходилось сталкиваться и с членами королевской семьи, и со знатными дворянами и даже пикироваться с ними, ей еще никогда не бывало так не по себе. По крайней мере, при дворе всех выручал этикет. Но здесь, в обществе этого горца, она не представляла, чем руководствоваться. Услышав чьи-то шаги, она встала, ожидая увидеть одного из стражников. Вместо этого она оказалась лицом к лицу с мужчиной, только что занимавшим все ее мысли. Она поднесла руку к горлу. - Вы... вы испугали меня. Диллон уставился на фигуру в плаще с капюшоном, почти сливавшуюся с - Простите меня, миледи. Я ожидал, что в такой час в саду никого не будет. - Он огляделся. - А вам здесь ничто не угрожает? Ее оскорбил такой вопрос. - Вы спрашиваете, не угрожает ли мне что-нибудь в замке моего отца? Уверяю вас, навряд ли кто-то решится навлечь на себя гнев сотни часовых, стоящих на страже. - Часовые отдали должное вину, миледи, и сейчас они крепко спят. Если бы кто-то стал угрожать вам, вы оказались бы совершенно беспомощной и были бы вынуждены защищаться в одиночку. Глаза ее сузились. - Почему вы пытаетесь запугать меня, говоря о несуществующей опасности? Или так положено вести себя с дамами в вашей стране? Он нетерпеливо вздохнул. Эта женщина оказалась столь же несносной, как и прочие ее соотечественники. - Я вовсе не собирался пугать вас, миледи. Просто в моей стране дамы давно уже не чувствуют себя в безопасности, даже в пределах укрепленных замков. - И почему же, сэр? Разве ваши мужчины стали столь развращенными, что нападают даже на беспомощных женщин? Голос его прозвучал низко, выдавая гнев: - Они опасаются не наших мужчин, а ваших, миледи. Он сделал движение, намереваясь пройти мимо нее, но тут она протянула руку, схватив его за рукав плаща. Она научит этого дикаря хорошим манерам, пока он находится под одной крышей с настоящими джентльменами. |
|
|