"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

- И вы посмеете обвинить благородных англичан в нападении на
беспомощных женщин?
Не говоря ни слова, он посмотрел вниз, на удерживающую его руку. Почти
тут же она отдернула ее. Выражение его глаз заставило ее отступить на шаг.
- Да. Так же как и на беспомощных детей.
Если бы она не была так разгневана, она поняла бы, что горец - его
выдавал усилившийся акцент - с трудом сдерживает ярость. Но ее собственный
темперамент заставил девушку забыть о здравом смысле.
- Вы заходите слишком далеко, сэр. Реакция Леоноры была столь
неожиданной, что даже сама она была ошеломлена: рука ее, описав широкий
полукруг, резко хлестнула горца по щеке.
Очень медленно он протянул руку. Несколько мгновений она заворожено
наблюдала за его движением, пока ладонь Диллона не сомкнулась на ее
запястье. Сила. Никогда не доводилось ей сталкиваться с такой силой. Леонора
чувствовала, как гнев пульсирует в его теле, в то время как пальцы его
впивались в ее руку. Хотя девушка не на шутку испугалась его ярости, она все
же не собиралась извиняться или опускать взгляд.
- Мне больно.
Он крепче сжал ее руку, притягивая девушку ближе к себе, пока она не
ощутила его обжигающее дыхание на своем виске.
- Вы не знаете, что такое настоящая боль, миледи. - Он кивнул, указывая
на факелы, горевшие по обе стороны от дверей замка. - Всю свою жизнь вы как
должное принимаете роскошь и безопасность, тогда как мой народ вынужден жить
в вечном страхе перед очередным нападением ненавистных английских
захватчиков.
Вызывающе вздернув подбородок, она ответила:
- Если вы смеете поднимать на меня руку, вы ничуть не лучше тех, кого
обвиняете.
- Я не поднимаю руку на женщин. Так поступают только англичане. - Он
отпустил ее запястье, словно ему было противно прикасаться к ней.
Растирая кожу, на которой выступили синяки, она отвернулась, страстно
желая поскорее оказаться в полной безопасности, в замке.
- Никогда еще в саду моего отца со мной не обходились так жестоко.
- Жестоко? - шепотом переспросил он, словно ярость душила его.
Вдруг он грубо схватил ее, заставив повернуться лицом к нему. Она
попыталась вырваться, но он только крепче сжал ее плечи.
- Миледи, если бы я хотел жестоко обойтись с вами, вы бы уже давно
лежали мертвой у моих ног.
Гнев вновь заставил ее забыть о всякой осторожности, и Леонора дерзко
ответила:
- Герцог Эссекский оказался прав. Вы всего лишь грязный, неотесанный
дикарь в обносках, которому не место среди людей благородного происхождения.
Она увидела, как темная молния опасно сверкнула в его взгляде. Пальцы
его рук продолжали все сильнее сжимать ее плечи, пока она не вскрикнула от
боли, но он, похоже, ничего не слышал.
- Так я дикарь, вот как? - Притянув ее совсем близко к себе, он
прошептал: - Тогда вам не мешает получше узнать, что это такое.
Она сознавала, что заставила его потерять самообладание и что он себя
уже не контролирует.
Страх мурашками пробежал по ее спине, когда он привлек ее к себе.