"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

признать, что он замечательно владеет воинским искусством.
Наконец, когда рубашка его превратилась в жалкие лохмотья, а руки и
тело обагрились кровью от множества ран, Диллон отбросил бесполезный кинжал
в ту минуту, когда дюжина мечей готова была пригвоздить его к стене. Воины,
разъяренные его сопротивлением, устыженные тем, что уступали ему в доблести,
пользовались мгновением, чтобы побольнее уязвить его остриями своих мечей.
Пол у ног горца окрасился его кровью.
Леонора зажала рот рукой и отвернулась, пораженная подобной
жестокостью. Ведь он сражался так благородно... Он заслуживает лучшего
обращения со стороны воинов ее отца.
Лорд Уолтем, также не одобрявший жестокости, поднял руки, когда солдаты
окружили горцев, а Эссекс и оба Блэйкли приставили кинжалы им к горлу.
- Хотя условия перемирия и нарушены, - прокричал лорд Уолтем, - мы
постараемся найти способ немедленно все уладить и, вопреки этому
недоразумению, начать наши переговоры.
- Нет! - закричал Эссекс еще громче, пресекая попытку примирения. -
Прежде чем мы начнем говорить о мире, эту троицу дикарей надо отвести в
подземелье и обыскать, чтобы убедиться в том, что у них нет больше оружия.
- Все это подстроено, Диллон! - воскликнул Саттон. - Если им удастся
разлучить нас, мы никогда больше не увидимся.
- Да, это подстроено. - Диллон, видя, что воины выжидательно смотрят на
хозяина замка, решил воспользоваться последним шансом на спасение. - Но это
не пройдет.
Собрав остаток сил, он ударил Элджера Блэйкли в солнечное сплетение,
отчего молодой воин резко выдохнул и рухнул на колени. Пока младший Блэйкли
хрипел и кашлял на полу, Диллон вновь вскочил на столы и прыгнул на помост.
В мгновение ока он выхватил из сапога нож. Выпрямившись, он обхватил Леонору
рукой за шею и поднес острый, словно лезвие бритвы, нож к ее горлу.
Все находившиеся в зале застыли от изумления. Недопустимой казалась
сама мысль о том, что какой-то горец посмеет осквернить прекрасную
англичанку своим грязным прикосновением. При виде его окровавленных рук,
оставляющих на ее нежной коже пятна крови, все вокруг ахнули и оцепенели.
Взоры присутствующих устремились сейчас на Леонору и Диллона, и в этот
момент лорд Уолтем выкрикнул:
- Немедленно отпустите мою дочь!
- Отпущу, но не раньше, чем мои братья окажутся на свободе! - ответил
Диллон тихо, но с угрозой в голосе.
Лорд Уолтем в отчаянии повернулся к воинам:
- Отпустите горцев.
Воины отступили, но английские дворяне, продолжавшие удерживать
близнецов, отказались последовать их примеру.
- Эссекс! - окликнул герцога лорд Уолтем. - Разве вы не слышали?
Немедленно отпустите этих людей, чтобы моей дочери не пришлось выносить
новые унижения.
- Может быть, этот горец глуп, но даже глупец должен понимать, что ему
не удастся покинуть этот замок даже под таким прикрытием, как леди Леонора.
Сначала ему придется встретиться с мечами сотни наших воинов. А если это его
не остановит, горцу предстоит проехать несколько сотен миль по английской
земле. - Эссекс презрительно расхохотался. - Неужели вы не понимаете,
Уолтем? Отпустив его братьев, мы развяжем ему руки для мести, тогда он