"Донна Леон. Смерть в чужой стране" - читать интересную книгу автораохотно идут на это, - зачем-то сообщил Амброджани, а потом добавил: -
Просто из любви к искусству. Дочери Брунетти только что исполнилось тринадцать лет, так что ему не хотелось думать, на что идут молодые женщины "из любви к искусству". - Могу я поговорить с американцами? - спросил он. - Да, думаю, можете, - ответил Амброджани, а потом протянул руку к телефону. - Мы скажем им, что вы начальник венецианской полиции. Им понравится этот чин, и они станут с вами разговаривать. - Он набрал знакомый номер и пока ожидал ответа, снова притянул к себе папку. Несколько нервно он выбрал несколько бумаг из папки и положил папку перед собой. По телефону он говорил по-английски, с заметным акцентом, но правильно. - Добрый день, Тиффани. Это майор Амброджани. Майор на месте? Что? Да, подожду. - Он прикрыл мембрану ладонью и отвел трубку от уха. - Он на совещании. Американцы чуть не всю жизнь проводят на совещаниях. - А не может это быть: - начал Брунетти, но замолчал, потому что Амброджани убрал руку. - Да, благодарю вас. Доброе утро, майор Баттеруорт. - Это имя значилось в папке, но когда Амброджани произнес его, оно прозвучало как "Баддеруорд". - Да, майор. У меня сейчас начальник венецианской полиции. Да, мы привезли его сюда на вертолете на целый день. - Последовала долгая пауза. - Нет, он может уделить нам время только сегодня. - Он взглянул на часы. - Через двадцать минут? Да, он будет у вас. Нет, прошу прощения, но я не могу, майор. Мне карандаш точно по диагонали поверх папки и сказал: - Он примет вас через двадцать минут. - А ваше совещание? - спросил Брунетти. Амброджани жестом отмахнулся от этого предположения. - Пойти туда с вами - попусту время потерять. Если они что-нибудь знают, они вам не скажут, а если ничего не знают - тем более. Так что мне незачем тратить время на этот визит. - И он спросил, меняя тему разговора: - Как у вас с английским? - Все в порядке. - Хорошо, это сильно облегчит задачу. - Кто он, этот майор? Амброджани повторил имя, снова смягчая резкие согласные. - Это их офицер по связям. Или, как они говорят, "liasons". - В чем заключаются эти "связи"? - Ну, если у нас есть проблемы, он обращается к нам, или наоборот, если у них есть проблемы. - Какого рода проблемы? - Если кто-нибудь пытается войти в ворота без нужного удостоверения личности. Или если мы нарушаем правила движения. Или если карабинер покупает десять килограммов говядины в их супермаркете. И тому подобное. - Супермаркете? - искренне удивился Брунетти. - Да, здесь есть супермаркет. И "bowling alley",[17] - он употребил английской выражение, - и кинотеатр, и даже Burger King.[18] - Это |
|
|