"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу авторауказывается на сходство этого лица с поручиком лейб-гвардии Конного полка И.
В. Вуичем, описанным в "Воспоминаниях" Г. И. Филипсона (М., 1885, стр. 85). Это сходство поддерживается тем, что в рукописи "Фаталиста" фамилия Вулича - Вуич. - Яман (тюркское) - плохая. "...якши тхе, чек якши" (тюрк.) - хороша очень хороша. Карагач (тюрк.) - вид вяза. Карагез (тюрк.) - черный глаз. йок (тюрк.) - нет. Гурда - название лучших кавказских клинков (ср. в очерке "Кавказец": "...у него завелась шашка, настоящая гурда"). Л. Н. Толстой в "Казаках" объяснил это слово так: "Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру - Гурда". "Много красавиц в аулах у нас" и т. д. - вариант "Черкесской песни" из поэмы "Измаил-бей" (см.: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. М., 1954, гл. II). "Урус яман" (тюрк.) - русский плохой. Гамбa - фамилия французского консула в Тифлисе, Jacques-Francois Gamba (1763-1833), автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу: Voyage dans la Russie meridionale et particulierement dans les provinces situees au-dela du Caucase, fait depuis 1820 jusqu' en 1824 an., 2 vol., avec une carte geographique, Paris, 1824. Второе издание вышло в 1826 году. Лермонтов имеет в виду следующее место в этой книге: "Наши лошади постепенно углублялись в снег и лед, и мы были вынуждены обратиться к помощи волов, ходу подвезли нас на вершину горы св. Кристофа, до высшей точки нашего путешествия" (стр. 34). Байдара - название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби. "Юная Франция" ("Jeune France") - так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 года. Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма Мейстера". Строка "последняя туча рассеянной бури" - начальная строка стихотворения Пушкина "Туча". "Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка" - ср. в отрывке 1832 года "Синие горы Кавказа": "Воздух там чист, как молитва ребенка". Строки "...трость: точно у Робинзона Крузоэ". У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо") - не трость, а сделанный им самим зонтик. Строка "...римские авгуры" - жрецы-гадатели в древнем Риме. В трактате "О гадании" Цицерон говорит: "Очень хорошо известны слова Катона, который говорил, что он удивляется, почему не смеется авгур, когда видит другого авгура". В рукописи Лермонтов написал сначала ошибочно - "по словам Виргилия". "Немецкая колония" - место по дороге от Пятигорска в Железноводск, носившее название "Каррас" или "Шотландка"; здесь Лермонтов был перед дуэлью. Строка "...смесь черкесского с нижегородским" - переделка слов Чацкого |
|
|