"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора

указывается на сходство этого лица с поручиком лейб-гвардии Конного полка И.
В. Вуичем, описанным в "Воспоминаниях" Г. И. Филипсона (М., 1885, стр. 85).
Это сходство поддерживается тем, что в рукописи "Фаталиста" фамилия Вулича -
Вуич.
-
Яман (тюркское) - плохая.
"...якши тхе, чек якши" (тюрк.) - хороша очень хороша.
Карагач (тюрк.) - вид вяза.
Карагез (тюрк.) - черный глаз.
йок (тюрк.) - нет.
Гурда - название лучших кавказских клинков (ср. в очерке "Кавказец":
"...у него завелась шашка, настоящая гурда"). Л. Н. Толстой в "Казаках"
объяснил это слово так: "Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе,
называются по мастеру - Гурда".
"Много красавиц в аулах у нас" и т. д. - вариант "Черкесской песни" из
поэмы "Измаил-бей" (см.: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества
и биографии. М., 1954, гл. II).
"Урус яман" (тюрк.) - русский плохой.
Гамбa - фамилия французского консула в Тифлисе, Jacques-Francois Gamba
(1763-1833), автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу: Voyage
dans la Russie meridionale et particulierement dans les provinces situees
au-dela du Caucase, fait depuis 1820 jusqu' en 1824 an., 2 vol., avec une
carte geographique, Paris, 1824. Второе издание вышло в 1826 году. Лермонтов
имеет в виду следующее место в этой книге: "Наши лошади постепенно
углублялись в снег и лед, и мы были вынуждены обратиться к помощи волов,
отданных в наше распоряжение; они после четырех верст медленного и тяжелого
ходу подвезли нас на вершину горы св. Кристофа, до высшей точки нашего
путешествия" (стр. 34).
Байдара - название горной реки (правого притока Терека), протекающей в
Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.
"Юная Франция" ("Jeune France") - так называли себя молодые французские
писатели романтического направления после революции 1830 года.
Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма
Мейстера".
Строка "последняя туча рассеянной бури" - начальная строка
стихотворения Пушкина "Туча".
"Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка" - ср. в отрывке 1832 года
"Синие горы Кавказа": "Воздух там чист, как молитва ребенка".
Строки "...трость: точно у Робинзона Крузоэ". У Робинзона Крузо (в
романе Даниеля Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо") - не
трость, а сделанный им самим зонтик.
Строка "...римские авгуры" - жрецы-гадатели в древнем Риме. В трактате
"О гадании" Цицерон говорит: "Очень хорошо известны слова Катона, который
говорил, что он удивляется, почему не смеется авгур, когда видит другого
авгура". В рукописи Лермонтов написал сначала ошибочно - "по словам
Виргилия".
"Немецкая колония" - место по дороге от Пятигорска в Железноводск,
носившее название "Каррас" или "Шотландка"; здесь Лермонтов был перед
дуэлью.
Строка "...смесь черкесского с нижегородским" - переделка слов Чацкого