"Готхольд-Эфраим Лессинг. Эмилия Галотти (Трагедия в пяти действиях)" - читать интересную книгу автора

(Вынимает кинжал.) Возьмите! Возьмите скорей, пока никто нас не видит. У
меня есть еще кое-что... Яд... Но яд - это только для нас, для женщин, это
не для мужчин. Возьмите же его! (Передает ему кинжал.) Возьмите же!
Одоардо. Благодарю, благодарю... О, милое дитя, кто скажет, что ты
безумная, тот будет иметь дело со мной.
Орсина. Спрячьте его, спрячьте скорее. У меня не будет случая
воспользоваться им. От вас этот случай не уйдет. И вы этот случай - первый,
самый лучший случай - вы не упустите его, если вы мужчина. Я - я только
женщина, но я пришла сюда вооруженная, с твердым решением. Мы-то, мы можем
во всем довериться друг другу, старик. Ведь мы оба оскорблены. Оскорблены
тем же самым соблазнителем... Ах, если б вы знали... если бы вы знали, как
беспредельно, как невыразимо, как немыслимо я им была оскорблена и еще буду
оскорблена... Вы забыли бы свою обиду. Знаете ли вы меня? Я - Орсина.
Обманутая, брошенная Орсина. Может быть, брошенная только из-за вашей
дочери. Но при чем тут ваша дочь? Скоро он бросит и ее... Потом еще другую!
А там опять другую! Ах! (Как бы в восторге.) Какая небесная фантазия! Если
бы когда-нибудь все мы, целая толпа брошенных им, если бы все мы
превратились в вакханок, в фурий, и он оказался бы среди нас, и мы бы
растерзали его тело, разорвали бы его на части, рылись бы во внутренностях,
чтобы найти сердце, то сердце, которое изменник обещал каждой из нас и ни
одной не отдал. Ах! Вот это был бы праздник! Это был бы праздник!

Явление восьмое

Те же и Клаудия Галотти.

Клаудия (входя, осматривается и, увидев мужа, бросается к нему). Я
угадала! Ах, наш защитник, наш спаситель! Так ты здесь, Одоардо? Ты здесь?..
По их шопоту, по их лицам я это поняла. Что мне тебе сказать, если ты еще
ничего не знаешь?.. Что мне тебе сказать, если ты все знаешь? Но мы
неповинны. Я неповинна. Дочь твоя неповинна. Неповинна, ни в чем не повинна.
Одоардо (при виде жены пытается овладеть собой). Хорошо, хорошо. Только
успокойся, только успокойся и отвечай мне. (Обращаясь к графине.) Не
подумайте, сударыня, чтобы я сомневался. Граф умер?
Клаудия. Умер.
Одоардо. Правда, что принц сегодня утром говорил с Эмилией во время
мессы?
Клаудия. Правда. Но если бы ты знал, в какой ужас это ее повергло, в
каком смятении вернулась она домой...
Орсина. Ну, что, солгала я вам?
Одоардо (с горьким смехом). Я и не желал этого. Вовсе не желал!
Орсина. Ну, как, сумасшедшая ли я?
Одоардо (в ярости ходит взад и вперед). О, и я еще тоже не сошел с ума!
Клаудия. Ты велел мне быть спокойной, и я спокойна. Милый мой муж, смею
ли я... Смею ли я тебя просить...
Одоардо. Чего ты хочешь? Разве я не спокоен? Разве можно быть
спокойнее, чем я? (Пересиливая себя.) Знает ли Эмилия о смерти Аппиани?
Клаудия. Знать этого она не может. Но я боюсь, что она подозревает,
ведь его нет...
Одоардо. Что ж она? Плачет, сокрушается?