"Примо Леви. "Версификатор" (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу авторапопросите синьора Симпсона... Да-да, я подожду.
Поэт. Скажите ему, чтобы он немедленно пришел и захватил с собой описание "Версификатора". Впрочем, лучше я сам с ним поговорю. Секретарша (вполголоса, с нескрываемой досадой). Вы хоти- те купить это устройство? Поэт (тоже вполголоса). Не надо волноваться, синьорина. Что за странные идеи вас посещают? (Медоточиво.) Но вы сами понимаете, мы не можем отставать от новых веяний. Нужно ша- гать в ногу с временем. Мне самому крайне жаль, но когда-ни- будь необходимо решиться. А вы зря так переживаете. Вам ра- боты всегда хватит. Помните, три года назад мы купили ариф- мометр?.. Секретарша (по телефону). Да, синьорина. Попросите, пожа- луйста, синьора Симпсона. (Пауза.) Да, очень срочное. Спаси- бо. Поэт (продолжает вполголоса). Вы тогда тоже были недо- вольны. А теперь, признайтесь честно, вы обошлись бы без не- го? Нет, верно ведь? Он столь же необходим для нашей работы, как копировальная машина. У нас немало конкурентов, и мы во- лей-неволей должны перепоручить машинам всю самую утомитель- ную, черную работу. Одним словом, всю механическую работу, которую человек... Секретарша (в телефонную трубку). Синьор Симпсон? Подож- дите, пожалуйста. вы, конечно, помните рекламную брошюрку, которую вы мне вру- чили... вручили... а, ну да, в конце прошлого года? (Пауза.) Да-да, о "Версификаторе". Вы мне очень красочно расписали все его достоинства. Я бы хотел еще раз просмотреть эту бро- шюрку. (Пауза.) Да, верно, ибо сейчас, пожалуй, самое время сделать окончательный выбор. (Пауза.) Да, срочно... Десять минут? Конечно, вы крайне любезны. .Жду вас в моем бюро. До скорой встречи. (Кладет трубку. Секретарше.) Удивительный человек этот Симпсон. Превосходный торговый агент высшего класса. Он приезжает мгновенно, по первому требованию клиен- та, в любой час дня или ночи. Не понимаю, как ему это удает- ся? Жаль, что он плохо знаком с моей сферой деятельности, иначе я... Секретарша (вначале неуверенно, затем все смелее). Маэст- ро, я... я... работаю с вами уже пятнадцать лет. Простите за смелость... но я никогда не купила бы этот "Версификатор". Мне самой, в конце концов, безразлично. Но ведь вы истинный поэт, большой мастер... Как вы можете примириться с бездуш- ным устройством, пусть даже весьма современным и удобным? Ни одна машина не в состоянии сравниться с вами в тонкости вку- са и чувств... Нам вдвоем было так хорошо. Вы диктовали, я печатала. И не только печатала - это любая машинистка умеет, - но и правила ваши сочинения. Иной раз вы, уж простите, до- пускаете синтаксические ошибки... Конечно, по чистой рассе- |
|
|