"И.Ю.Левова, Л.А.Пашнина. Анализ проблемы любви: этимологический, историко-культурный, аксиологический " - читать интересную книгу автора

развивался по той же семантической модели "взаимных отношений двух лиц". В
зеркале языка "Любовь " представляется как результат попеременной
инициативы, "круговорота общения", "себя" с "другим", агенса А с агенсом В.
Глагол любить, каузатив, первоначально означал, что некто, агенс А,
"сам" возбуждает желание, чувство любви в "другом", в агенсе В, после чего
наступает "состояние любви" у агенса А. Это заставляет обратить внимание на
элемент "попеременного сравнения", взаимного уподобления двух лиц.
Действительно, его можно найти в русской и английской языковых моделях
этого чувства - в концепте "Нравится". Действию "нравления, которое будет
протекать во мне, в агенсе А, предшевстаует внутреннее состояние подготовки,
"приноровления", протекающее в "ней" или в "нем", в агенсе В. Это более
точно выражается словами "подходят, начинают подходить друг к другу" - здесь
перед нами элемент сравнения.
В точности такой же элемент мы находим в английской модели I like her
(him) "Она (он) мне нравится", даже по буквальному, этимологическому, смыслу
слова - "Я подобен ей (ему)". Отличие от русской модели лишь в том, что
агенс А (Я) представлен здесь более активным - в субъектной, а не в
объектной форме. Но элемент сравнения подчеркнут определеннее. Глагол like
"нравится, любить" по происхождению то же самое слово, что like "подобный".
Предшествовали им исторически древнеанглийское lician "нравится", готское
leikan с тем же значением основаны на словах со значением "тело, плоть" -
обще германское lika, древнеанглийское lic, средне-верхне-немецкое lich,
современное немецкое leiche женского рода "труп", от которых происходят
прилагательное со значением "подобный" в английском языке. Не случайно и то,
что такой способ сравнения выступает в готском языке в композиции с
прилагательным "милый, любезный (сердцу)"; это слово служило переводом
греческого слова, означающего "внутреннее расположение" как агенса А к В, т.
е. значит "милый, любезный", так и агенса В к А, т. е. " благосклонный".
Русское Норов имеет индоевропейский прототип, который выступает таким
же компонентом сравнения в сложных прилагательных. Отличие от германской
модели в том, что там компонентом сравнения выступает "тело", а здесь "дух,
характер, нрав".
Компонент "подобие" внутри концепта "Любовь" выступает не в статичном,
а в динамичном плане, - скорее как уподобление друг другу, чем просто как
"подобие". Это отражено в русском влюбить (в себя), "заставить любить".
Резюмируя, следует сказать, что внутренняя, языковая форма концепта
"Любовь" складывается из трех компонентов:
- "взаимное подобие" двух людей;
- "установление, или вызывание этого подобия действием";
- осуществление этого действия, или, скорее, цикла действий по
"круговой модели".
Концепт "Любовь в индоевропейской культуре пересекается с несколькими
другими. Концепт "Любовь пересекается с концептами "Слово" и "Вера" через
общий им структурный принцип - "круговорот общения" двух человеческих
существ, в процессе которого передается некая "плотная сущность".
Целая группа концептов "Любовь", "Вера", "Воля" пересекается с другой
группой - "Страх", "Тоска", "Грех", "Грусть"; связи двух групп служит
концепт "Радость". В "Радости" есть семантический компонент "Забота", этот
компонент как периферийный проходит в обеих названных группах. В результате
любовь предстает и как нечто отдельное от человека, нечто, что можно хранить