"Сьюзен Льюис. Танцуй, пока можешь " - читать интересную книгу авторатеперь я бы ни за что не рассталась с вами, несмотря на то, что вы готовы
бежать куда глаза глядят при одном упоминании имени Шелли. Я уже совсем было собралась уходить, когда в дверь постучали и вошел Кристофер Бидлинг, прыщеватый, тщедушный мальчишка из второго класса. - Извините, мисс, - сказал он, краснея и украдкой поглядывая на меня. - Я забыл свой блейзер. - При этом он почему-то хихикал, как, впрочем, и остальные мальчики из группки, сгрудившейся у дверей. - Он в соседней комнате, в кабинете мисс Соррилл, - ответила мисс Энгрид. После того как Кристофер закрыл за собой дверь, она посмотрела на меня: - Вы случайно не знаете, что они замышляют? - Не имею ни малейшего представления. Я говорила правду, и тем не менее то, что они действительно что-то замышляли, не вызывало сомнений. Когда мисс Энгрид предупреждала меня, чтобы я была начеку во время своего первого ночного дежурства, она назвала это церемонией посвящения. - Маленькие чудовища, - сказала она и вернулась к своей книге. К тому времени я работала в Фокстоне уже два месяца, и мне там очень нравилось, несмотря на совершенно непривычную для меня обстановку. Иногда у меня даже возникало желание ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон. Школа оказалась гораздо величественнее, чем я ожидала. А нескончаемые списки бывших учеников, сделанные золотыми буквами, и портреты выпускников, которыми Фокстон особенно гордился, произвели бы впечатление на кого угодно. В темных, сырых коридорах стоял устойчивый запах воска и вареной капусты. И первое время я никак не могла привыкнуть к контрасту между этим мрачным окружением и учениками. Каждый раз, слыша их смех или веселые прислушиваясь к тому, как они говорят, я была готова отдать все, что угодно, лишь бы избавиться от своего нелепого полузападного-полулондонского акцента и стать одной из них. Но приходилось работать над своей речью постепенно, так же, как и над многим другим. С самого первого дня своего пребывания здесь я испытывала какое-то непонятное, радостное возбуждение и все время находилась в ожидании и предвкушении чего-то, что непременно должно было случиться. Как куколка, которая вот-вот превратится в бабочку. Оказавшись на улице, я решила пройтись до коттеджа пешком. Во-первых, потому, что был чудесный солнечный день, а во-вторых, потому, что я была готова ухватиться за любой предлог, лишь бы не пользоваться Тонто. Тонто мальчики прозвали автомобильчик для гольфа, которым мисс Энгрид пользовалась, чтобы добираться до здания школы и обратно. Мы с ней жили в одном коттедже - она на первом этаже, я на втором. Когда мисс Энгрид впервые показывала мне мою будущую обитель, она охарактеризовала ее как "вполне уединенную и полностью автономную". Коттедж действительно находился на отшибе. Он как бы закрывал единственную брешь в густой живой изгороди за футбольным полем. С одной стороны от него находилась фокстонская рощица - пять деревьев, несколько кустов и пруд, а с другой - уже начинались поля. Из окна спальни была видна статуя основателя школы - Артура Фокстона. Он возвышался вдалеке, перед зданием школы, как генерал, производящий смотр своей армии. Когда я проходила мимо комнаты отдыха шестого класса, одно из окон открылось и меня окликнул Годфри Варне. Выслушав его приглашение зайти на чашку чая, я согласилась заглянуть к ним немного позднее, при условии, что |
|
|